Repent - Buße tun, umkehren, bereuen
Wenn uns im Englischen jemand ein “repent” entgegenschleudert, ist das als direkte und unmittelbare Aufforderung gemeint, von unserem bisherigen Tun abzulassen und sofort umzukehren.
In der King James Bibel gibt es nur einen, der daran interessiert ist, dass ein Mensch vom falschen weg abkehrt und seine Richtung hin zum rechten Weg ändert: Gott höchstselbst.
Aber Gott ist nicht so sehr an unseren Taten interessiert, sondern was sich in unseren Herzen, unsere Seele abspielt. Eine Umkehr der Umkehr wegen ist für ihn bedeutungslos. Er will sehen, dass wir es aus tiefstem Herzen tun, also ehrlich. Und dazu gehört neben der Abkehr vom sündigen Tun auch die ehrlich empfundene Reue.
Das altertümliche “Buße tun”, dass ursprünglich dasselbe meinte, wurde über die Jahrhunderte von den Kirchen so missbraucht, dass heute kaum noch jemanden die Bedeutung der Umkehr im Wort Buße geläufig ist. Ganz schlimm ist die weit verbreitete Ansicht, Sünder müssten gegenüber anderen Personen oder Kirchenfunktionären “Buße tun” oder gar “büßen”. Das Büßen hat aber nur sehr entfernt mit der biblischen Buße zu tun. Es nützt auch nichts, einem Priester oder Pastor seine Sünden einzugestehen. Nur Gott und die Jünger von Jesus Christus können Sünden vergeben (siehe Johannes 20:23 und Matthäus 18:18).
Und eine schlichtes “Umkehren” wäre auch nicht angemessen. Zur Reue gehört schon mehr, insbesondere vor Gott, der in unsere Herzen sehen kann, als weiß, ob wir ehrlich bereuen.
Und so ist die aktuelle Entscheidung für die deutsche Übersetzung der King James Bibel auf “bereuen” für “to repent” gefallen.
In English, when someone hurls a "repent" at us, it is meant as a direct and immediate call to turn away from our previous actions and repent immediately.
In the King James Bible, there is only one person who is interested in a person turning away from the wrong path and changing their direction to the right path: God Himself.
But God is not so much interested in our deeds, but in what goes on in our hearts, our souls. Repentance for the sake of repentance is meaningless to him. He wants to see that we do it from the bottom of our hearts, i.e. honestly. And in addition to turning away from sinful actions, this also includes honestly felt repentance.
The old-fashioned "repentance", which originally meant the same thing, has been so misused by the churches over the centuries that today hardly anyone is familiar with the meaning of repentance in the word repentance. The widespread view that sinners have to "repent" or even "atone" to other people or church officials is very bad. However, repentance has only a very distant connection with biblical repentance. It also does no good to confess your sins to a priest or pastor. Only God and the disciples of Jesus Christ can forgive sins (see John 20:23 and Matthew 18:18).
And a simple "repentance" would not be appropriate either. It takes more to repent, especially before God, who can see into our hearts than know whether we are sincerely sorry.
And so the current decision for the German translation of the King James Bible has fallen on "bereuen" for "to repent".