Grace und Mercy
חֵן - ḥēn - grace - χάρις - charis (Substantiv)
חֶסֶד - ḥeseḏ - mercy - ἐλεέω - eleeō (Verb) - ἔλεος - eleos (Substantiv)
Ich schließe mich der treffenden Erklärung meines Mentors Kent Hovind an, der den Unterschied zwischen “grace” und “mercy” darstellt:
“Grace is, if you get what you don’t deserve (e.g. a favour). Mercy is, if you don’t get what you deserve. (e.g. a punishment)”.
In den gängigen deutschen Übersetzungen werden חֵן - ḥēn - grace - χάρις - charis mit “Gnade” übersetzt. Das unterschlägt die Großzügigkeit der Gabe. Man “begnadigt” jemanden von einer Strafe. Bei “grace” geht es aber um Großzügigkeit und Geben. Am ehesten schient “Gunst” zu passen, aber “Güte” ist auch gut. Güte ist auch geläufiger, wird also zunächst der Standard für “grace” werden.
“Güte” ist dabei von “loving-kindness” abgeleitet (kindness → Güte). Die Tradition der deutschen Bibelübersetzungen hat es schwer gemacht, bei der Übersetzung von “Grace” von etwas anderem als “Gnade” zu sprechen. Aber in der Herkunft der hebräischen und griechischen Handschriften ist “Gnade” im Deutschen sehr viel weniger passend, als das englische ”Grace”, denn die Mehrdeutigkeit von “Gnade”, die zugleich wohlmeinend, als auch herablassend verwendet wird und dann vor allem einen juristischen Hintergrund in unserer Alltagssprache hat, dreht den Ton der Bibel, der gerade bei “Grace” doch von der “loving-kindness” (also der liebevollen Güte) von Gott sprechen soll, in eine viel zu kühle und distanzierte Richtung. So kühl wollten es die Übersetzer der King James Bible sicher nicht verstanden wissen, denn sonst hätten sie nicht “grace” gewählt. Im englische Sprachgebrauch ist “grace” viel positiver belegt, als die deutsche “Gnade”. Um dem Rechnung zu tragen und weil es ein wichtiger Beitrag dazu ist, die englische King James Bible im selben Ton im Deutschen lesen zu können, wie es die englischsprachigen Leser beim Original gewoghnt sind.
Wohingegen “mercy” die Gnade ist, die man jemandem erweisen kann. Das kann nur jemand tun, der zur Verurteilung und Bestrafung berechtigt wäre (z.B. Gott) davon aber keinen Gebrauch macht. Er “begnadigt” uns, selbst im Angesicht unserer Schuld. Aber die englische Übersetzung von “Gnade” ist oft zuerst mit “grace” belegt. Einen Ausweg bietet “Erbarmen”, was es ebenso gut trifft, wie “Barmherzigkeit”, aber in der Kürze im Lesen näher an “mercy” liegt.
חֵן - ḥēn - grace - χάρις - charis (Substantiv) : Güte
חֶסֶד - ḥeseḏ - mercy - ἐλεέω - eleeō (Verb) : Erbarmen haben - ἔλεος - eleos (Substantiv) : Erbarmen