/
To offend - verleiten oder verärgern?
To offend - verleiten oder verärgern?
Ich bin schon mehrfach über die Übersetzung von "offence" und "offend" gestolpert.
Im Griechischen ist das "skandalon " für "offence" und "skandalizō" für "offend".
In der Blue Letter Bible habe ich zum Strong für offend folgendes gefunden:
Für offence liest es sich so:
Ich habe bereits markiert, was ich in beiden Fällen für sehr passend halte. Es geht um die Verleitung zur Sünde, nicht das Verärgern oder das Ärgern, wie es in vielen deutschen Übersetzungen heißt.
, multiple selections available,
Related content
Römer Kapitel 2 - Die gerechtfertigt sind
Römer Kapitel 2 - Die gerechtfertigt sind
More like this
Matthäus Kapitel 18 - Vermeide Verleitungen
Matthäus Kapitel 18 - Vermeide Verleitungen
More like this
Römer Kapitel 14 - Gottes Urteil
Römer Kapitel 14 - Gottes Urteil
More like this
1. Korinther Kapitel 5 - Alter Sauerteig
1. Korinther Kapitel 5 - Alter Sauerteig
More like this
Iniquity - Unrecht oder Sünde?
Iniquity - Unrecht oder Sünde?
More like this
Righteousness: Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit
Righteousness: Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit
Read with this