To offend - verleiten oder verärgern?

Ich bin schon mehrfach über die Übersetzung von "offence" und "offend" gestolpert.

Im Griechischen ist das "skandalon " für "offence" und "skandalizō" für "offend".

In der Blue Letter Bible habe ich zum Strong für offend folgendes gefunden:



Für offence liest es sich so:

 

Ich habe bereits markiert, was ich in beiden Fällen für sehr passend halte. Es geht um die Verleitung zur Sünde, nicht das Verärgern oder das Ärgern, wie es in vielen deutschen Übersetzungen heißt.