Matthäus 24: Falsche "Christusse"?

(Danke an Yvonne für die sehr gute Frage)

Sehr gute Frage, die mich zu genauerer Nachforschung angeregt hat.

Im griechischen Textus Receptus des Neuen Testaments heißt es ψευδόχριστοι (pseudochristi). Der Signular davon wäre “pseudochristós”, womit wir bei “Christós” wären.

“Christós” ist die griechische Übersetzung des hebräischen משיח, was “Messias” bedeutet und das bedeutet im Deutschen “der Gesalbte”.

Christus ist die ans Lateinische angelehnte Form von Christ bzw. Christos. Das liegt daran, dass die römische Kirche sehr früh ihren Einfluss geltend gemacht hat. Und in der wurde und wird auch heute noch Latein gesprochen und geschrieben. Und im Lateinischen würde man den Plural von Christus als Christi schreiben. Aber das bringe ich nicht übers Herz (die Übersetzer der Schlachter Bibeln auch nicht).

Wenn man jetzt aber in Matthäus 24:24 einfach von “Gesalbten” schrieben würde, würden Viele den eigentlichen Sinn nicht direkt erfassen können, denn wer weiß schon, dass Christus kein Eigenname ist (nur “Jesus” ist ein Eigenname).

“Christusse” lässt uns stutzen und nachdenken, wieso man überhaupt einen Plural von Christus bilden kann oder sollte. Und wenn ich in dieser Richtung drüber nachdenke, finde ich “Christusse” super.

Ich persönlich würde sogar gerne “Pseudochristusse” statt “falsche Christusse” schreiben, würde mich dann aber von der King James entfernen (false Christs). Und da gewinnt natürlich die King James Bible.

Man sollte im Vorwort zur deutschen Übersetzung auf jeden Fall auf die Namensherkunft von Jesus Christus genau eingehen.

Jesus, der Gesalbte. Amen.