Iniquity - Unrecht oder Sünde?

 

 

 

In der King James ist vom alten bis zum neuen Testament von “iniquity” oder ”iniquities” die Rede. In deutschen Bibeln liest man an den entsprechenden Stellen oft “Sünde” bzw. “Sünden”. Aber das greift viel zu kurz.

Judas hat nicht nur einfach gesündigt (Akte der Apostel, Kapitel 1 Vers 18), also gegen ein Gebot verstoßen, sonder er hat mit seinem Verrat Unrecht begangen. Am deutlichsten wird der Unterschied zwischen Unrecht und Sünde im Buch Daniel, Kapitel 9, Vers <5:

KJV 1611: “We haue sinned, and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, and haue rebelled, euen by departing from thy precepts, and from thy iudgements.“

“Wir haben gesündigt und haben Unrecht begangen….”. Hier kann man iniquity unmöglich mit “Sünde” übersetzen. Aber ds Wort kann hier im Kontext nicht plötzlich etwas anderes bedeuten, als im restlichen Alten und Neuen Testament. Und tatsächlich passt “Unrecht” für den Singular und “Ungerechtigkeiten” für den Plural in allen Verwendungen von “inquity” und “iniquities” perfekt.

 

 

 

From the Old to the New Testament, the King James speaks of "iniquity" or "iniquities". In German Bibles, we often read "Sünde" or "Sünden" in the corresponding passages. But that falls far too short.

Judas not only sinned (Acts of the Apostles, chapter 1 verse 18), i.e. broke a commandment, but he also committed injustice with his betrayal. The difference between injustice and sin becomes clearest in the book of Daniel, chapter 9, verse <5:

KJV 1611: "We haue sinned, and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, and haue rebelled, euen by departing from thy precepts, and from thy iudgements."

"We have sinned and committed iniquity....". Here it is impossible to translate iniquity as "Sünde". But the word cannot suddenly mean something different here in the context than in the rest of the Old and New Testaments. And in fact, "Unrecht" for the singular and "Ungerechtigkeiten" for the plural fits perfectly in all uses of "inquity" and "iniquities".