Apostelgeschichte Kapitel 11 - Petrus' Vision
Kapitel 11
1 Petrus, beschuldigt zu den Nichtjuden gegangen zu sein 5 verteidigt sich, 18 was angenommen wird. 19 Das Evangelium sich in Phönizien und Zypern und Antiochien ausbreitend, wird Barnabas geschickt, sie zu bestärken. 26 Die Jünger dort werden erstmals Christen genannt. 27 Sie schicken den Brüdern in Judäa Unterstützung in Zeiten der Hungersnot.
CHAP. XI.
1 Peter, being accused for going in to the Gentiles, 5 maketh his defence, 18 which is accepted. 19 The Gospel being spread into Phenice and Cyprus, and Antioch, Barnabas is sent to confirme them. 26 The disciples there are first called Christians. 27 They send reliefe to the brethren in Iudea in time of famine.
1 Und die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Nichtjuden das Wort Gottes empfangen hatten.
1 And the Apostles, and brethren that were in Iudea, heard that the Gentiles had also receiued the word of God.
2 Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die Beschnittenen mit ihm,
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 Und sagten "Du bist zu unbeschnittenen Männern gegangen und hast mit ihnen gegessen."
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, & didst eate with them.
4 Aber Petrus trug die Sache von Anfang an vor und erklärte sie ihnen der Reihe nach und sagte,
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order vnto them, saying,
5 "Ich war in der Stadt Joppa betend, und in einer Trance sah ich eine Vision, ein bestimmtes Gefäß stieg herab, als wäre es ein großes Tuch, an vier Ecken vom Himmel herabgelassen und es kam direkt zu mir.
5 I was in the citie of Ioppa praying, and in a trance I saw a vision, a certaine vessell descend, as it had beene a great sheete, let downe from heauen by foure corners, and it came euen to me.
6 Auf dem, als ich meine Augen fixiert hatte, beachtete ich und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Kreaturen und kriechende Dinge und Vögel der Luft.
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw foure footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and foules of the aire.
7 Und ich hörte eine Stimme zu mir sagen 'Steh auf, Petrus, schlachte und iss'
7 And I heard a voyce, saying vnto me, Arise Peter, slay, and eate.
8 Aber ich sagte "Nicht so, Herr": Denn nichts Gewöhnliches oder Unreines hat jemals meinen Mund betreten.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or vncleane hath at any time entred into my mouth.
9 Aber die Stimme antwortete mir erneut vom Himmel 'Was Gott gereinigt hat, das nenne du nicht gewöhnlich.'
9 But the voyce answered me againe from heauen, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 Und das wurde drei Mal getan: Und alle wurden wieder hinauf in den Himmel gezogen.
10 And this was done three times: and all were drawen vp againe into heauen.
11 Und siehe, sofort waren da bereits drei Männer in das Haus gekommen, wo ich war, von Cesarea zu mir geschickt.
11 And behold, immediately there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
12 Und der Geist ließ mich mit ihnen gehen, ohne zu zweifeln: Mehr noch, diese sechs Brüder begleiteten mich und wir traten in das Haus des Mannes ein:
12 And the spirit bad me goe with them, nothing doubting: Moreouer, these sixe brethren accompanied me, and we entred into the mans house:
13 Und er zeigte uns, wie er einen Engel in seinem Haus gesehen hatte, der stand und zu ihm sagte 'Schicke Männer nach Joppa und rufe nach Simon, dessen Familienname Petrus ist':
13 And he shewed vs how hee had seene an Angell in his house, which stood and said vnto him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter:
14 Der dir Worte verkünden soll, wodurch du und dein Haus errettet werden sollen.
14 Who shall tell thee words, wherby thou, and all thy house shal be saued.
15 Und als ich anfing zu sprechen, fiel der heilige Geist auf sie, *wie auf uns am Anfang.[*Apostelgeschichte 2:4]
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, *as on vs at the beginning.[*Chap.2. 4.]
16 Dann erinnerte ich das Wort des Herrn, wie er es sagte: '*Johannes hat mit Wasser getauft: Aber ihr werdet mit dem heiligen Geist getauft werden.'[*Johannes 1:26]
16 Then remembred I the word of the Lord, how that he said, *Iohn indeede baptized with water: but ye shall be baptized with the holy Ghost.[*Iohn 1. 26.]
17 Insofern Gott ihnen die gleiche Gabe gab, wie er sie uns gab, die an den Herrn Jesus Christus glaubten: Was war ich, dass ich Gott widerstehen könnte?
17 Forasmuch then as God gaue them the like gift as hee did vnto vs, who beleeued on the Lord Iesus Christ: what was I that I could withstand God?
18 Als sie diese Dinge hörten, schwiegen sie und priesen Gott und sagten 'Dann hat Gott auch den Nichtjuden Reue zum Leben geschenkt.'"
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance vnto life.
19 ¶ *Nun reisten diejenigen, die durch die Verfolgung, die um Stephanus entstanden war, zerstreut worden waren, bis nach Phönizien und Zypern und Antiochien und predigten das Wort niemandem, als nur den Juden.[*Apostelgeschichte 8:1]
19 ¶ *Now they which were scattered abroad vpon the persecution that arose about Steuen, trauailed as farre as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none, but vnto the Iewes onely.[*Chap.8.1.]
20 Und einige von ihnen waren Männer aus Zypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochia kamen, zu den Griechen sprachen, den Herrn Jesus predigend.
20 And some of them were men of Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake vnto the Grecians, preaching the Lord Iesus.
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen: Und eine große Zahl glaubte und wandte sich dem Herrn zu.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number beleeued, and turned vnto the Lord.
22 ¶ Dann kam die Kunde davon zu den Ohren der Kirchengemeinde, die in Jerusalem war: Und sie schickten Barnabas vor, dass er bis nach Antiochia gehen sollte.
22 ¶ Then tidings of these things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem: and they sent foorth Barnabas, that hee should goe as farre as Antioch.
23 Der, als er kam und die Güte Gottes gesehen hatte, froh war und sie alle ermahnte, dass sie sich von Herzen an den Herrn halten sollten.
23 Who when hee came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleaue vnto the Lord.
24 Denn er war ein guter Mensch und voll des heiligen Geistes und des Glaubens: Und viele Leute wurden dem Herrn zugeführt.
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and of faith: and much people was added vnto the Lord.
25 Dann brach Barnabas auf nach Tarsus, um Saulus zu suchen.
25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul.
26 Und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Und es geschah, dass sie sich ein ganzes Jahr lang mit der Gemeinde versammelten und viele Leute lehrten und die Jünger wurden erstmals in Antiochia Christen genannt.
26 And when he had found him, he brought him vnto Antioch. And it came to passe, that a whole yeere they assembled themselues || with the Church, and taught much people, and the disciples were called Christians first in Antioch.[|| Or, in the Church.]
27 ¶ Und in diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia.
27 ¶ And in these dayes, came Prophets from Hierusalem vnto Antioch.
28 Und da stand einer von ihnen auf, Agabus genannt, und verkündete durch den Geist, dass eine große Hungersnot auf der ganzen Welt sein würde: Was in den Tagen des Claudius Cäsar geschah.
28 And there stood vp one of them, named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great dearth throughout all the world: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar.
29 Dann entschieden die Jünger, ein jeder nach seinen Fähigkeiten, den Brüdern, die in Judäa wohnten, Hilfe zu schicken.
29 Then the disciples, euery man according to his abilitie, determined to send reliefe vnto the brethren which dwelt in Iudea.
30 Was sie auch taten und schickten sie den Ältesten durch die Hände des Barnabas und Saulus.
30 Which also they did, and sent it to the Elders by the hands of Barnabas and Saul.