Apostelgeschichte Kapitel 5 - Leben für Gott
Kapitel 5
Nachdem Ananias und Sapphira, seine Frau, wegen ihrer Heuchelei zu Peters Tadel tot umgefallen waren 12 und dass der Rest der Apostel viele Wunder gewirkt hatte, 14 zur Vermehrung des Glaubens: 17 Werden die Apostel wieder ins Gefängnis geworfen, 19 aber von einem Engel erlöst, ihnen befehlend offen zu allen zu oredigen: 21 Als, demzufolge nach ihrem Unterricht im Tempel 29 und vor dem Rat, 33 sie in Gefahr sind, getötet zu werden, durch den Rat Gamaliels, eines großen Ratsherrn unter den Juden, sie lebend gelassen werden 40 und statt dessen geschlagen werden: Wofür sie Gott verherrlichen und keinen Tag aufhören zu predigen.
CHAP. V.
After that Ananias and Sapphira his wife for their hypocrisie at Peters rebuke had fallen downe dead, 12 and that the rest of the Apostles had wrought many miracles, 14 to the increase of the faith: 17 The Apostles are againe imprisoned, 19 But deliuered by an Angel bidding them to preach openly to all: 21 When, after their teaching accordingly in the temple, 29 and before the Councill, 33 they are in danger to be killed, through the aduise of Gamaliel, a great councellour among the Iewes, they be kept aliue, 40 and are but beaten: for which they glorifie God, and cease no day from preaching.
1 Aber ein gewisser Mann genannt Ananias, mit Sapphira, seiner Frau, verkaufte einen Besitz,
1 But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,
2 Und behielt einen Teil des Preises zurück, seine Frau auch eingeweiht, und brachte einen gewissen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
2 And kept backe part of the price, his wife also being priuy to it, and brought a certaine part, and layd it at the Apostles feete.
3 Petrus sagte "Ananias, Warum hat Satan dein Herz erfüllt, den heiligen Geist ||zu belügen und einen Teil des Preises für das Land zurückzuhalten?[||oder: zu betrügen]
3 But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thine heart || to lie to the holy Ghost, and to keepe backe part of the price of the land?[|| Or, to deceiue.]
4 Solange es verblieb, war es nicht dein Eigentum? Und nachdem es verkauft war, war es nicht in deiner eigenen Verfügungsgewalt? Warum hast du diese Sache in deinem Herzen gehegt? Du hast nicht zu Menschen gelogen, sondern zu Gott."
4 Whiles it remained, was it not thine owne? and after it was sold, was it not in thine owne power? why hast thou conceiued this thing in thine heart? thou hast not lied vnto men, but vnto God.
5 Und Ananias, diese Worte hörend, fiel nieder und und gab den Geist auf: Und große Furcht kam über all jene, die diese Dinge hörten.
5 And Ananias hearing these words, fell downe, and gaue vp the ghost: and great feare came on all them that heard these things.
6 Und die jungen Männer standen auf, wickelten ihn ein und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
6 And the yong men arose, wound him vp, and caried him out, and buried him.
7 Und es war innerhalb von drei Stunden später, als seine Frau, nicht wissend, was geschehen war, hereinkam.
7 And it was about the space of three houres after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 Und Petrus antwortete ihr "Sage mir, ob du das Land für so viel verkauft hast." Sie sagte "Ja, für so viel."
8 And Peter answered vnto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she saide, Yea, for so much.
9 Petrus aber sprach zu ihr "Wie kommt es, dass ihr euch verabredet habt, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind am Tor und werden dich heraustragen."
9 Then Peter saide vnto her, How is it that ye haue agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feete of them which haue buried thy husband, are at the doore, and shall cary thee out.
10 Da fiel sie geradewegs zu seinen Füßen nieder und gab den Geist auf. Und die jungen Männer kamen herein und fanden sie tot und trugen sie fort, begruben sie bei ihrem Mann.
10 Then fell she downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: And the yong men came in, and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband.
11 Und große Furcht kam über die ganze Gemeinde und über so viele, wie diese Dinge hörten.
11 And great feare came vpon all the Church, and vpon as many as heard these things.
12 ¶ Und durch die Hände der Apostel wurden viele Zeichen und Wunder unter den Leuten gewirkt. (Und sie waren alle einmütig in Salomons Vorhalle.
12 ¶ And by the hands of the Apostles, were many signes and wonders wrought among the people. (And they were all with one accord in Solomons porch.
13 Und von den übrigen wagte niemand, sich zu ihnen zu gesellen: Aber die Leute verherrlichten sie.
13 And of the rest durst no man ioyne himselfe to them: But the people magnified them.
14 Und es wurden dem Herrn noch mehr Gläubige zugeführt, Scharen sowohl von Männern als auch von Frauen).
14 And beleeuers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15 Dermaßen, dass sie die Kranken ||auf die Straßen vor brachten und sie auf Betten und Liegen legten, dass wenigstens der Schatten des vorbeigehenden Petrus einige von ihnen überschattete.[||oder: in jede Straße]
15 Insomuch þt they brought foorth the sicke || into the streetes, and layed them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by, might ouershadow some of them.[|| Or, in euery streete.]
16 Da kam auch eine Schar aus den Städten ringsumher nach Jerusalem, kranke Leute bringend und jene, die von unreinen Geistern geplagt waren: Und sie wurden geheilt, ein jeder.
16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits: and they were healed euery one.
17 ¶ Dann stand der Hohepriester auf und alle, die mit ihm waren (das ist die Sekte der Sadduzäer) und sie wurden von Empörung erfüllt,[||oder: Neid]
17 ¶ Then the high Priest rose vp, and al they that were with him, (which is the sect of the Sadduces) and were filled with || indignation,[|| Or, enuie.]
18 und legten ihre Hände an die Apostel und warfen sie in das gewöhnliche Gefängnis.
18 And laid their hands on the Apostles, & put them in the common prison.
19 Aber der Engel des Herrn öffnete bei Nacht die Gefängnistüren und brachte sie hervor und sagte
19 But the Angel of the Lord by night opened the prison doores, and brought them foorth, and said,
20 "Geht, steht und sprecht im Tempel zu den Leuten alle Worte dieses Lebens."
20 Goe, stand and speake in the Temple to the people all the words of this life.
21 Und als sie das hörten, gingen sie früh am Morgen in den Tempel und lehrten: Aber der Hohepriester kam und diejenigen, die bei ihm waren und rief den Rat zusammen und den ganzen Senat der Kinder Israels und schickte zum Gefängnis, sie holen zu lassen.
21 And when they heard that, they entred into the Temple early in the morning, & taught: but the high Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Senate of the children of Israel, and sent to the prison to haue them brought.
22 Als aber die Beamten kamen und sie nicht im Gefängnis fanden, kehrten sie zurück und berichteten,
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23 Und sagten: "Das Gefängnis fanden wir wahrhaftig verschlossen und die Wächter standen draußen vor den Türen, aber als wir geöffnet hatten, fanden wir keinen Menschen darin."
23 Saying, The prison truely found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doores, but when we had opened, we found no man within.
24 Als nun der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und die Hohepriester diese Dinge hörten, zweifelten sie an ihnen, worauf dies hinauslaufen würde.
24 Now when the high Priest, and the captaine of the Temple, and the chiefe Priests heard these things, they doubted of them wherunto this would grow.
25 Dann kam einer und sagte es ihnen und sagte "Seht, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, stehen im Tempel und lehren die Leute."
25 Then came one, and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison, are standing in the Temple, and teaching the people.
26 Dann ging der Hauptmann mit den Beamten hin und brachte sie ohne Gewalt: (Denn sie fürchteten sich vor den Leuten, dass sie gesteinigt werden könnten.)
26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue bene stoned.)
27 Und als sie sie gebracht hatten, stellten sie sie vor den Rat, und der Hohepriester fragte sie,
27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the high Priest asked them,
28 Und sagte "*Haben wir euch nicht streng geboten, dass ihr nicht in diesem Namen lehren sollt? Und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und beabsichtigt, das Blut dieses Mannes über uns zu bringen."[*Apostelgeschichte 4:18]
28 Saying, *Did not wee straitly command you, that you should not teach in this Name? And behold, yee haue filled Hierusalem with your doctrine, and intend to bring this mans blood vpon vs.[* Chap.4. 18.]
29 ¶ Dann antworteten Petrus und die anderen Apostel und sagten "Wir müssen Gott mehr gehorchen als den Menschen.
29 ¶ Then Peter, and the other Apostles answered, and saide, Wee ought to obey God rather then men.
30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr getötet und an einen Baum gehängt habt.
30 The God of our fathers raised vp Iesus, whom yee slew and hanged on a tree.
31 Ihn hat Gott mit seiner rechten Hand erhöht ein Prinz und ein Erlöser zu sein, um Israel Reue und Vergebung der Sünden zu geben.
31 Him hath God exalted with his right hand to bee a Prince and a Sauiour, for to giue repentance to Israel, and forgiuenesse of sinnes.
32 Und wir sind seine Zeugen für diese Dinge und auch der Heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen."
32 And we are his witnesses of these things, and so is also the holy Ghost, whom God hath giuen to them that obey him.
33 ¶ Als sie das hörten, stach es sie ins Herz und sie beschlossen, sie zu erschlagen.
33 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and tooke counsell to slay them.
34 Dann stand da einer auf im Rat, ein Pharisäer, genannt Gamaliel, ein Gesetzeslehrer, der bei allen Leuten Ansehen hatte, und befahl, die Apostel ein wenig hinauszuschicken,
34 Then stood there vp one in the Councill, a Pharisee, named Gamaliel, a doctour of Law, had in reputation among all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space,
35 Und sagte zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt euch in Acht, was ihr vorhabt zu tun, was diese Männer betrifft.
35 And said vnto them, Yee men of Israel, take heed to your selues, what ye intend to doe as touching these men.
36 Denn vor diesen Tagen erhob sich Theudas, sich rühmend, jemand zu sein, dem sich eine Anzahl von Männern, etwa vierhundert, anschlossen: Der wurde erschlagen und alle, so viele ihm ||gehorchten, wurden zerstreut und zerstört.[|| oder: glaubten]
36 For before these dayes rose vp Theudas, boasting himselfe to be some body, to whom a number of men, about foure hundred, ioyned themselues: who was slaine, and all, as many as || obeied him, were scattered, & brought to nought.[||Or, beleeued.]
37 Nach diesem Mann erhob sich Judas von Galiläa in den Tagen der Besteuerung und zog viele Leute hinter sich her: Auch er kam um und alle, die ihm gehorchten, wurden auseinandergetrieben.
37 After this man rose vp Iudas of Galilee, in the dayes of the taxing, and drew away much people after him: hee also perished, and all, euen as many as obeyed him, were dispersed.
38 Und nun sage ich euch 'Haltet euch von diesen Menschen fern und lasst sie in Ruhe': Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk von Menschen ist, so wird es scheitern.
38 And now I say vnto you, refraine from these men, and let them alone: for if this counsell or this worke be of men, it will come to nought.
39 Ist sie aber von Gott, so könnt ihr sie nicht umstoßen, auf dass ihr nicht gefunden werdet gegen Gott zu kämpfen."
39 But if it be of God, ye cannot ouerthrow it, lest haply yee be found euen to fight against God.
40 Und ihm stimmten sie zu: Und sie riefen die Apostel und sie schlagend befahlen sie ihnen, dass sie nicht in Jesu Namen sprechen sollten und ließen sie gehen.
40 And to him they agreed: and when they had called the Apostles, and beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
41 ¶ Und sie verließen die Gegenwart des Rates und freuten sich, dass sie für würdig befunden worden waren, für seinen Namen Schande zu erleiden.
41 ¶ And they departed from the presence of the Councill, reioycing that they were counted worthy to suffer shame for his Name.
42 Und täglich im Tempel und in allen Häusern hörten sie nicht auf, Jesus Christus zu lehren und zu predigen.
42 And dayly in the Temple, and in euery house, they ceased not to teach and preach Iesus Christ.