Apostelgeschichte Kapitel 15 - Das Konzil der Apostel

Kapitel 15

https://youtu.be/sN5yqPOndlE

Große Uneinigkeit entsteht betreffend die Beschneidung. 6 Die Apostel beraten darüber 22 und schicken ihren Entschluss durch Briefe an die Gemeinden. 36 Paulus und Barnabas, zusammen die Brüder besuchen wollend, fallen in Streit und trennen sich.

CHAP. XV.

Great dissention ariseth touching Circumcision. 6 The Apostles consult about it, 22 and send their determination by letters to the Churches. 36 Paul and Barnabas thinking to visit the brethren together, fall at strife, and depart asunder.

1 Und einige Männer, die aus Judäa herabkamen, lehrten die Brüder und sagten "*Es sei denn, dass ihr beschnitten werdet nach der Weise des Moses, könnt ihr nicht errettet werden.[*Galater 5:1]

1 And certaine men which came downe from Iudea, taught the brethren, and said, *Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saued.[*Galat.5.1.]

2 Als deshalb Paulus und Barnabas mit ihnen nicht wenig Zwiespalt und Streit hatten, beschlossen sie, dass Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen nach Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten über diese Frage gehen sollten.

2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissention and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certeine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question.

3 Und, von der Kirchengemeinde auf ihren Weg gebracht, durchquerten sie Phönizien und Samarien, die Bekehrung der Nichtjuden verkündend: Und sie bereiteten all den Brüdern große Freude.

3 And being brought on their way by the Church, they passed thorow Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles: and they caused great ioy vnto all the brethren.

4 Und als sie nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Kirchengemeinde und von den Aposteln und Ältesten empfangen und sie verkündeten alle Dinge, die Gott an ihnen getan hatte.

4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles, and Elders, and they declared all things that God had done with them.

5 Aber da erhoben sich einige von der Sekte der Pharisäer, die glaubten und sagten, dass es notwendig sei, sie zu beschneiden und ihnen zu gebieten, das Gesetz des Moses einzuhalten.

5 But there rose vp certaine of the sect of the Pharisees which beleeued, saying, that it was needfull to circumcise them, and to cōmand them to keepe the Law of Moses.

6 ¶ Und die Apostel und Ältesten kamen zusammen, um diese Angelegenheit zu erwägen.

6 ¶ And the Apostles & Elders came together for to consider of this matter.

7 Und als da viel Streit gewesen war, stand Petrus auf und sagte zu ihnen "*Männer und Brüder, ihr wisst, dass eine gute Weile her Gott unter uns eine Auswahl machte, dass die Nichtjuden durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören sollten und glauben.[*Apostelgeschichte 10:20 und 11:13]

7 And when there had bene much disputing, Peter rose vp, and said vnto them, *Men and brethren, ye know how that a good while agoe, God made choise among vs, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.[*Chap.10. 20.and 11. 13.]

8 Und Gott, der die Herzen kennt, gab ihnen ein Zeugnis, indem er ihnen den heiligen Geist gab, wie er es auch uns tat,

8 And God which knoweth the hearts, bare them witnes, giuing them the holy Ghost, euen as he did vnto vs,

9 *Und macht keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, ihre Herzen durch Glauben reinigend.[*Apostelgeschichte 10:43 1. Korinther 1:2]

9 *And put no difference between vs & them, purifying their hearts by faith.[*Chap.10. 43. 1.cor. 1.2.]

10 Nun, warum versucht ihr Gott, *den Jüngern ein Joch auf den Nacken zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?[*Matthäus 23:4]

10 Now therfore why tempt ye God, *to put a yoke vpon the necke of the disciples, which neither our fathers nor we were able to beare?[*Mat.23.4.]

11 Aber wir glauben, dass wir durch die Güte des Herrn Jesus Christus ebenso errettet werden, wie sie.

11But we beleeue that through the grace of the Lord Iesus Christ, we shal be saued euen as they.

12 ¶ Da schwieg die Schar und schenkte Barnabas und Paulus Gehör und verkündete, welche Mirakel und Wunder Gott durch sie unter den Nichtjuden gewirkt hatte.

12 ¶ Then all the multitude kept silence, and gaue audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

13 ¶ Und nachdem sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sagte "Männer und Brüder, hört mir zu."

13 ¶ And after they had helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.

14 Simeon hat erklärt, wie Gott am Anfang die Nichtjuden besucht hat, um aus ihnen ein Volk für seinen Namen zu erwählen.

14 Simeon hath declared how God at the first did visite the Gentiles to take out of them a people for his Name.

15 Und dem stimmen die Worte der Propheten zu, wie es geschrieben ist

15 And to this agree the words of the Prophets, as it is written,

16 "*Nach diesem will ich zurückkehren und das Offenbarungszelt Davids wiederaufzubauen, das eingestürzt ist: Und ich will die Trümmer desselben wiederaufbauen und es aufrichten:[*Amos 9:11]

16 *After this I will returne, and wil build againe the Tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and I will build againe the ruines thereof, and I will set it vp:[*Amos 9.11]

17 Auf dass der Rest der Menschen nach dem Herrn suchen möge und all die Nichtjuden, auf die mein Name ausgerufen ist, sagt der Herr, der all diese Dinge tut.

17 That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles, vpon whom my Name is called, sayth the Lord, who doeth all these things.

18 Gott kennt alle seine Werke vom Anfang der Welt an.

18 Knowen vnto God are all his workes frō the beginning of the world.

19 Weshalb mein Urteil ist, dass wir diejenigen nicht bedrängen sollen, welche unter den Nichtjuden zu Gott bekehrt werden:

19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

20 Aber dass wir ihnen schreiben, dass sie sich enthalten von Verunreinigungen der Götzen und von Unzucht und von erwürgten Dingen und von Blut.

20 But that wee write vnto them, that they abstaine from pollutions of Idoles, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

21 Denn Moses hat seit jeher in jeder Stadt jene, die ihn predigen und wird in den Synagogen jeden Sabbattag gelesen.

21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preach him, being read in the Synagogues euery Sabbath day.

22 Dann gefiel es den Aposteln und Ältesten mit der ganzen Kirchengemeinde, mit Paulus und Barnabas aus ihrer eigenen Gemeinde auserwählte Männer nach Antiochia zu schicken: Nämlich Judas, genannt Barsabas, und Silas, führende Männer unter den Brüdern,

22 Then pleased it the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their owne company to Antioch, with Paul and Barnabas: namely, Iudas surnamed Barsabas, & Silas, chiefe men among the brethren,

23 Und schrieben Briefe von ihnen nach dieser Weise "Die Apostel und die Ältesten und die Brüder schicken Gruß zu den Brüdern, welche von den Nichtjuden in Antiochien und Syrien und Zilizien sind.

23 And wrote letters by them after this maner, The Apostles and Elders, and brethren, send greeting vnto the brethren, which are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia.

24 Insofern wir gehört haben, dass einige, die von uns auszogen, euch mit Worten bedrängt und eure Seelen verführt haben und sagten 'Ihr müsst euch beschneiden lassen und das Gesetz halten', denen wir nichts dergleichen geboten:

24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with words, subuerting your soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to whom we gaue no such commandement:

25 Es schien uns gut, einmütig versammelt, euch auserwählte Männer zu schicken, mit unseren verehrten Barnabas und Paulus,

25 It seemed good vnto vs, being assembled with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,

26 Männer, die ihr Leben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus riskiert haben.

26 Men that haue hazarded their liues for the Name of our Lord Iesus Christ.

27 Wir haben deshalb Judas und Silas geschickt, die euch dieselben Dinge auch mündlich verkünden sollen.

27 Wee haue sent therefore Iudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

28 Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut, euch keine größere Last aufzubürden als diese notwendigen Dinge;

28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay vpon you no greater burden then these necessarie things;

29 Dass ihr euch enthaltet von Speisen, die Götzen geopfert wurden und von Blut und von erwürgten Dingen und von Unzucht: Wenn ihr euch selbst von ihnen fernhaltet, es euch wohl ergehen wird. Lebt wohl."

29 That ye abstaine from meates offered to idoles, and from blood, & from things strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, yee shall doe well. Fare ye well.

30 Und als sie entlassen wurden, kamen sie nach Antiochia: Und als sie die Menge versammelt hatten, überbrachten sie den Brief.

30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they deliuered the Epistle.

31 Welcher, als sie ihn gelesen hatten, sie erfreute wegen des ||Trostes.[||oder: Ermunterung]

31 Which when they had read, they reioyced for the || consolation.[||Or, exhortation.]

32 Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten die Brüder mit vielen Worten und bestärkten sie:

32 And Iudas and Silas, being Prophets also themselues, exhorted the brethren with many words, and confirmed them:

33 Und nachdem sie eine Weile da verweilt hatten, wurden sie in Frieden von den Brüdern zu den Aposteln gelassen.

33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace from the breehren vnto the Apostles.

34 Trotzdem gefiel es Silas, dort zu bleiben.

34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

35 Auch Paulus und Barnabas blieben in Antiochia, lehrten und predigten das Wort des Herrn, mit vielen anderen auch.

35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36 ¶ Und einige Tage danach sagte Paulus zu Barnabas "Lasst uns wieder gehen und unsere Brüder besuchen, in jeder Stadt, wo wir das Wort des Herrn gepredigt haben, und sehen, wie es ihnen geht.

36 ¶ And some dayes after, Paul said vnto Barnabas, Let vs go againe and visit our brethren, in euery city where we haue preached the word of the Lord, and see how they doe.

37 Und Barnabas beschloss, Johannes mit ihnen zu nehmen, dessen Nachname Markus war.

37 And Barnabas determined to take with them Iohn, whose surname was Marke.

38 Aber Paulus dachte es sei nicht gut, ihn mit ihnen zu nehmen; der von ihnen von Pamphylia wegging und nicht mit ihnen zum Wirken ging.

38 But Paul thought not good to take him with them; who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.

39 Und der Streit war so heftig zwischen ihnen, dass sie sich voneinander entfernten: Und so nahm Barnabas Markus und segelte nach Zypern.

39 And the contention was so sharpe betweene them, that they departed asunder one from the other: & so Barnabas tooke Marke, & sailed vnto Cyprus.

40 Und Paulus wählte Silas und reiste ab, von den Brüdern der Güte Gottes empfohlen.

40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren vnto the grace of God.

41 Und er ging durch Syrien und Zilizien und bestärkte die Kirchengemeinden.

41 And he went thorow Syria and Cilicia, confirming the Churches.