Apostelgeschichte Kapitel 2 - Die feurigen Zungen
Kapitel 2
1 Die Apostel, erfüllt vom heiligen Geist und in verschiedenen Sprachen sprechend, werden von einigen bewundert und von andern verspottet. 14 Welche Petrus widerlegt und zeigt, dass die Apostel durch die Kraft des heiligen Geistes sprachen, dass Jesus von den Toten auferwecket wurde, in den Himmel aufstieg, denselben heiligen Geist herabschüttete und der Messias war, ein Mensch, ihnen als von Gott bestätigt durch
übernatürlichen Werke, Wunder und Zeichen und nicht gekreuzigt ohne seinen genau festgelegten Ratschluss und Vorauswissen: 37 Er tauft eine große Zahl, die bekehrt wurden. 41 Die danach fromm und barmherzig miteinander sprechen: Die Apostel wirken viele übernatürlichen Werke und Gott vermehrt täglich seine Kirche.
CHAP. II.
1 The Apostles filled with the holy Ghost, and speaking diuers languages, are admired by some, and derided by others. 14 Whom Peter disprouing, and shewing that the Apostles spake by the power of the holy Ghost, that Iesus was risen from the dead, ascended into heauen, had powred downe the same holy Ghost, and was the Messias, a man knowen to them to be approued of God by his miracles, wonders, and signes, and not crucified without his determinate counsell, and fore knowledge: 37 He baptizeth a great number that were conuerted. 41 Who afterwards deuoutly, and charitably conuerse together: the Apostles working many miracles, and God daily increasing his Church.
1 Und als der Tag des Pfingstfests vollends eintrat, waren sie alle einmütig an einem Ort.
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 Und plötzlich kam da ein Geräusch vom Himmel wie von einem rauschenden, mächtigen Wind und es erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
2 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Und da erschienen ihnen gespaltene Zungen, wie aus Feuer und sie saßen auf jedem von ihnen.
3 And there appeared vnto them clouen tongues, like as of fire, and it sate vpon each of them.
4 Und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu sprechen, wie der Geist ihnen Ausdruck verlieh.
4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue them vtterance.
5 Und es wohnten zu Jerusalem Juden, fromme Menschen, aus allen Nationen unter dem Himmel.
5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen.
6 +Als nun dies überallhin verbreitet wurde, kam die Schar zusammen und war ||verwirrt, weil sie jeder in seiner eigenen Sprache sprechen hörte.[+Griechisch: als dies bekannt wurde ||oder: in den Gedanken beunruhigt]
6 Now +when this was noised abroad, the multitude came together, and were || confounded, because that euery man heard them speake in his owne language. [+Gre. when this voice was made. , || Or, troubled in mind.]
7 Und sie alle waren verblüfft und staunten und sagten zueinander "Siehe, sind nicht alle diese, die sprechen, Galiläer?"
7 And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?
8 Und wie hören wir jedermann in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden?
8 And how heare we euery man in our owne tongue, wherein we were borne?
9 Parther, Meder und Elamiter und die Bewohner in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, in Pontus und Asien,
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iudea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Phrygien und Pamphylien, in Ägypten und in den Gegenden von Libyen, um Kyrene und Fremde von Rom, Juden und Proseliten,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, & strangers of Rome, Iewes and Proselites,
11 Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen von den wundervollen Werken Gottes sprechen.
11 Cretes, and Arabians, we doe heare them speake in our tongues the wonderfull workes of God.
12 Und sie waren alle verblüfft und zweifelten und sagten zueinander "Was bedeutet dies?"
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Andere, spottend, sagten "Diese Männer sind voll mit neuem Wein."
13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 ¶ Aber Petrus, oben bei den Elfen stehend, erhob seine Stimme und sagte zu ihnen "Ihr Männer von Judäa und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, dies sei euch bekannt und hört auf meine Worte:
14 ¶ But Peter standing vp with the eleuen, lift vp his voyce, and said vnto them, Ye men of Iudea, & all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken to my words:
15 Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr vermutet, da es erst die dritte Stunde des Tages ist.
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day.
16 *Aber dies ist das, was vom Propheten Joel gesprochen wurde,[*Joel 2:28 Jesajah 44:3]
16 *But this is that which was spoken by the Prophet Ioel,[*Ioel.2.28. esai.44.3.]
17 'Und es wird in den letzten Tagen geschehen (sagt Gott), dass ich meinen Geist über alles Fleisch ausschütten werde: Und eure Söhne und eure Töchter werden prophezeien und eure jungen Männer werden Visionen sehen und eure alten Männer werden Träume träumen:
17 And it shall come to passe in the last dayes (saith God) I will powre out of my Spirit vpon all flesh: and your sonnes and your daughters shall prophesie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames:
18 Und auf meine Diener und meine Mägde will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausschütten und sie werden prophezeien:
18 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie:
19 Und ich will Wunder im Himmel über uns zeigen und Zeichen auf der Erde darunter: Blut und Feuer und Rauchschwaden.
19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke.
20 *Die Sonne wird in Finsternis verwandelt und der Mond in Blut, ehe der große und bedeutende Tag des Herrn kommt.'[*Joel 2:31]
20 *The Sunne shall be turned into darkenesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.[*Ioel 2.31]
21 *Und es wird geschehen, dass wer auch immer den Namen des Herrn anruft, errettet sein wird.[*Römer 10:13]
21 *And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. [ *Rom.10. 13. ]
22 Ihr Menschen Israels, hört diese Worte, Jesus von Nazareth, ein Mann unter euch, von Gott bestätigt durch übernatürliche Ereignisse, Wunder und Zeichen, welche Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst auch wisst:
22 Yee men of Israel, heare these words, Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles, wonders, and signes, which God did by him in the midst of you, as yee your selues also know:
23 Ihn, ausgeliefert durch genau bestimmten Beschluss und Voraussicht Gottes, habt ihr genommen und durch böse Hände gekreuzigt und getötet:
23 Him, being deliuered by the determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands, haue crucified, and slaine:
24 Den Gott auferweckt hat, die Schmerzen des Todes verlassend: Denn es war nicht möglich, dass er davon festgehalten werden sollte.
24 Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it.
25 Denn David spricht von ihm 'Ich *sah den Herrn immer vor meinem Angesicht voraus, denn er ist zu meiner rechten Hand, damit ich nicht gestürzt würde.[*Psalmen 16:9]
25 For Dauid speaketh concerning him, I *foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued.[*Psal.16.9.]
26 Darum freute sich mein Herz und meine Zunge war fröhlich: Umso mehr wird auch mein Fleisch in Hoffnung ruhen,
26 Therefore did my heart reioyce, and my tongue was glad: Moreouer also, my flesh shall rest in hope,
27 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle zurücklassen, noch wirst du zulassen, dass dein Heiliger Verderben sieht.
27 Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption.
28 Du hast mir die Wege des Lebens bekannt gemacht, du wirst mich mit deinem Antlitz mit Freude erfüllen.'
28 Thou hast made knowen to mee the wayes of life, thou shalt make mee full of ioy with thy countenance.
29 Menschen und Brüder, ||lasst mich frei zu euch *vom Patriarchen David sprechen, dass er tot und begraben ist und sein Grab ist bei uns bis zu diesem Tag:[||oder: Ich möchte, *1. Könige 2:10]
29 Men and brethren, || let me freely speake vnto you *of the Patriarch Dauid, that he is both dead & buried, and his sepulchre is with vs vnto this day: [||Or, I may. , 1.King.2.10.]
30 Da er ein Prophet war *und verstand, dass Gott ihm einen Eid geschworen hatte, dass er von der Frucht seiner Lenden, dem Fleisch nach, Christus erzeugen würde, um auf seinem Thron zu sitzen:[*Psalmen 132:11]
30 Therefore being a Prophet, *and knowing that God had sworne with an oath to him, that of the fruit of his loines, according to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his throne:[*Psal.132.11.]
31 Sah er dies vorher, sprach von der Wiederauferstehung des Christus, *dass seine Seele nicht in der Hölle zurückgelassen wurde, noch sein Fleisch Verderben sah.[*Psalmen 16:11]
31 He seeing this before, spake of the resurrection of Christ, *that his soule was not left in hell, neither his flesh did see corruption.[*Psal.16.11.]
32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
33 Darum, durch die rechte Hand Gottes erhoben und vom Vater die Verheißung des heiligen Geistes empfangen habend, hat er dies ausgegossen, was ihr jetzt seht und hört.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and hauing receiued of the Father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and heare.
34 Denn David ist nicht in den Himmel hinaufgestiegen, sondern er sagt selbst *'Der Herr sagte zu meinem Herrn 'Setze dich an meine rechte Hand,[Psalmen 111:1]
34 For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, *The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand,[*Psal.110.1.]
35 Bis ich deine Feinde zu deiner Fußbank mache.''
35 Untill I make thy foes thy footstoole.
36 Darum lasst das ganze Haus Israels gewiss erkennen, dass Gott denselben Jesus den ihr gekreuzigt habt, sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat."
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Als sie jetzt dies hörten, wurden sie in ihren Herzen bestürzt und sagten zu Petrus und zum Rest der Apostel "Männer und Brüder, was sollen wir tun?"
37 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said vnto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren, What shall we doe?
38 Dann sagte Petrus zu ihnen "Bereut und jeder von euch sei im Namen von Jesus Christus getauft, zur Vergebung der Sünden und ihr werdet das Geschenk des heiligen Geistes empfangen.
38 Then Peter said vnto them, Repent, and be baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ, for the remission of sinnes, and ye shal receiue the gift of the holy Ghost.
39 Denn die Verheißung gilt euch und euren Kindern und allen, die weit weg sind, nämlich so vielen, wie der Herr, unser Gott, rufen wird."
39 For the promise is vnto you, and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the Lord our God shall call.
40 Und mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er und sagte "Hütet euch vor dieser kommenden Generation."
40 And with many other words did hee testifie and exhort, saying, Saue your selues from this vntoward generation.
41 ¶ Dann wurden diejenigen, die sein Wort gerne annahmen, getauft: Und an demselben Tag wurden ihnen etwa dreitausend Seelen hinzugefügt.
41 ¶ Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added vnto them about three thousand soules.
42 Und sie blieben standhaft in der Lehre und Gefolgschaft der Apostel und im Brechen des Brotes und in Gebeten.
42 And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in praiers.
43 Und Ehrfurcht kam über alle Seelen: Und viele Wunder und Zeichen wurden von den Aposteln getan.
43 And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by the Apostles.
44 Und alle die glaubten waren zusammen und besaßen alle Dinge gemeinsam,
44 And all that beleeued were together, and had all things common,
45 Und verkauften ihre Habseligkeiten und Güter und verteilten sie an alle Menschen, so wie jeder Mensch Bedarf hatte.
45 And solde their possessions and goods, and parted them to all men, as euery man had need.
46 Und sie, täglich einmütig im Tempel fortfahrend, Brot brechend ||von Haus zu Haus, aßen ihr Mahl mit Freude und Aufrichtigkeit des Herzens,[||oder: zuhause]
46 And they continuing daily with one accord in the Temple, and breaking bread || from house to house, did eat their meat with gladnesse and singlenesse of heart, [ ||Or, at home. ]
47 Und lobten Gott und hatten Gunst bei all den Leuten. Und der Herr fügte zur Kirche täglich jene hinzu, die errettet sein sollten.
47 Praising God, and hauing fauour with all the people. And the Lord added to the Church dayly such as should be saued.