Apostelgeschichte Kapitel 8 - Simon der Zauberer
Kapitel 8
Aus Anlass der Verfolgung in Jerusalem wurde die Kirche in Samaria gegründet, 5 durch Philippus, den Diakon, der predigte, Wunder tat und viele taufte, unter den übrigen Simon, den Zauberer, einen großen Verführer der Leute: 14 Petrus und Johannes kommen, um zu bestätigen und die Kirche zu vergrößern: Wo durch Gebet und Auflegung der Hände der heilige Geist gegeben, 18 Als Simon die gleiche Kraft von ihnen gekauft hätte, 20 Petrus seine Heuchelei und Verführung scharf zurückweisend und ihn zur Reue ermahnend: Zusammen mit Johannes das Wort des Herrn predigend, nach Hierusalem zurückkehren. 26 Aber der Engel sendet Philippus, zu lehren und den äthiopischen Eunuchen zu taufen.
.CHAP. VIII.
By occasion of the persecution in Hierusalem, the Church being planted in Samaria, 5 By Philip the Deacon who preached, did miraracles, and baptized many, among the rest Simon the sorcerer a great seducer of the people: 14 Peter and Iohn come to confirme, and inlarge the Church: where by prayer, and imposition of hands giuing the holy Ghost, 18 When Simon would haue bought the like power of them, 20 Peter sharpely reprouing his hypocrisie, and couetousnesse, and exhorting him to repentance: together with Iohn preaching the word of the Lord, returne to Hierusalem. 26 But the Angel sendeth Philip to teach, & baptize the Ethiopian Eunuch.
1 Und Saulus war mit seinem Tod einverstanden. Und zu der Zeit gab es eine große Verfolgung gegen die Kirchengemeinde, die in Jerusalem war und sie alle wurden überall in den Gegenden von Judäa und Samaria zerstreut, außer den Aposteln.
1 And Saul was consenting vnto his death. And at that time there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad through out the regions of Iudea, and Samaria, except the Apostles.
2 Und fromme Männer trugen Stephanus zu seinem Begräbnis und trauerten sehr um ihn.
2 And deuout men carried Steuen to his buriall, and made great lamentation ouer him.
3 Was Saulus betrifft, so verwüstete er die Kirchengemeinde, drang in jedes Haus ein, griff Männer und Frauen an und warf sie ins Gefängnis.
3 As for Saul, he made hauocke of the Church, entring into euery house, and hailing men and women, committed them to prison.
4 Darum gingen die, die überall zerstreut waren, überall hin und predigten das Wort.
4 Therefore they that were scattered abroad, went euery where preaching the word.
5 Dann ging Philippus hinab in die Stadt Samaria und predigte ihnen Christus.
5 Then Philip went downe to the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
6 Und die Leute gaben einmütig auf die Dinge acht, die Philippus sprach und hörten und sahen die Wunder, die er tat.
6 And the people with one accord gaue heed vnto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Denn unreine Geister, mit lauter Stimme schreiend, kamen aus vielen, die von ihnen besessen waren: Und viele mit Ohnmachten geplagte und die lahm sind wurden geheilt.
7 For vncleane spirits, crying with lowd voyce, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 Und es war große Freude in dieser Stadt.
8 And there was great ioy in that citie.
9 Aber es gab einen gewissen Mann namens Simon, der zuvor in derselben Stadt Zauberei betrieben und die Leute in Samaria verhext hatte und behauptete, er selbst sei ein Großer.
9 But there was a certaine man called Simon, which before time in the same citie vsed sorcery, and bewitched the people of Samaria, giuing out that himselfe was some great one.
10 Dem sie alle, vom Geringsten bis zum Größten, Beachtung schenkten und sagten "Dieser Mensch ist die große Kraft Gottes."
10 To whom they all gaue heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 Und vor ihm hatten sie Achtung, denn seit langer Zeit hatte er sie mit Zaubereien verhext.
11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Aber als sie dem Philippus glaubten, die Dinge des Königreich Gottes und den Namen Jesus Christus predigend, wurden sie getauft, beide, Männer und Frauen.
12 But when they beleeued Philip preaching the things concerning the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Dann glaubte auch Simon selbst: Und als er getauft war, blieb er bei Philippus und wunderte sich über die Wunder und Zeichen, die getan wurden.
13 Then Simon himselfe beleeued also: and when hee was baptized, hee continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signes which were done.
14 Nun, als die Apostel, die in Jerusalem waren, hörten, dass Samaria das Wort Gottes empfangen hatte, schickten sie Petrus und Johannes zu ihnen.
14 Now when the Apostles which were at Hierusalem, heard that Samaria had receiued the word of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
15 Die, als sie hinabkamen, für sie beteten, dass sie den heiligen Geist empfangen mögen.
15 Who when they were come downe, praied for them that they might receiue the holy Ghost.
16 (Denn noch war er auf keinen von ihnen gefallen: Sie wurde nur im Namen des Herrn Jesus getauft.)
16 (For as yet hee was fallen vpon none of them: onely they were baptized in the Name of the Lord Iesus.)
17 Dann legten sie die Hände auf sie und sie empfingen den heiligen Geist.
17 Then layde they their hands on them, and they receiued the holy Ghost.
18 Und als Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist geschenkt wurde, bot er ihnen Geld an,
18 And when Simon saw that through laying on of the Apostles hands, the holy Ghost was giuen, hee offered them money,
19 und sagte "Gib mir auch diese Kraft, dass wem auch immer ich Hände auflege, derjenige den heiligen Geist empfängt."
19 Saying, Giue me also this power, that on whomsoeuer I lay handes, hee may receiue the holy Ghost.
20 Aber Petrus sagte zu ihm "Dein Geld vergeht mit dir, weil du gedacht hast, dass die Gabe Gottes mit Geld erkauft werden kann.
20 But Peter said vnto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Du hast weder Teil noch Los in dieser Sache, denn dein Herz ist nicht recht in den Augen Gottes.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
22 Bereue darum diese deine Gottlosigkeit und bitte Gott, ob er dir vielleicht die Gedanken deines Herzens vergibt.
22 Repent therefore of this thy wickednesse, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiuen thee.
23 Denn ich erkenne, dass du in der Galle der Bitterkeit und im Bund des Unrechts bist."
23 For I perceiue that thou art in the gall of bitternesse, and in the bond of iniquitie.
24 Da antwortete Simon und sagte "Bittet ihr den Herrn für mich, dass nichts von dem, was ihr gesprochen habt, über mich komme."
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for mee, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.
25 Und sie kehrten, als sie das Wort des Herrn bezeugt und gepredigt hatten, nach Jerusalem zurück und predigten das Evangelium in vielen Dörfern der Samaritaner.
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many villages of the Samaritanes.
26 Und der Engel des Herrn sprach zu Philippus und sagte "Steh auf und geh nach Süden, auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza, das Wüste ist, hinabführt."
26 And the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe toward the South, vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
27 Und er stand auf und ging: Und siehe, ein Mann aus Äthiopien, ein Eunuch von großer Autorität unter Kandace, der Königin der Äthiopier, der über alle ihre Schätze verfügte, war nach Jerusalem gekommen, um zu huldigen,
27 And hee arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, an Eunuch of great authority vnder Candace queene of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Hierusalem for to worship,
28 Kehrte zurück und saß in seinem Pferdewagen, las den Propheten Jesaja.
28 Was returning, and sitting in his charet, read Esaias the Prophet.
29 Dann sagte der Geist zu Philippus "Geh hin und begib dich zu diesem Pferdewagen."
29 Then the Spirit saide vnto Philip, Goe neere, and ioyne thy selfe to this charet.
30 Und Philippus lief zu ihm hin und hörte, wie er den Propheten Jesaja las und sagte "Verstehst du, was du liest?"
30 And Philip ran thither to him, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31 Und er sagte "Wie kann ich, außer jemand würde mich führen?" Und er bat Philippus, dass er herkäme und mit ihm säße.
31 And hee said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip, that hee would come vp, and sit with him.
32 Die Stelle der Schrift, die er las, war diese *"Er wurde wie ein Schaf zum Schlachter geführt und wie ein Lamm, stumm vor dem Scherer, so öffnete er nicht seinen Mund:[||Jesaja 53:7]
32 The place of the Scripture, which hee read, was this, *Hee was led as a sheepe to the slaughter, & like a Lambe dumbe before the shearer, so opened he not his mouth: [|| Esay.53. 7.]
33 In seiner Erniedrigung wurde sein Urteil weggenommen: Und wer wird seine Generation verkünden? Denn sein Leben ist von der Erde genommen."
33 In his humiliation, his Iudgement was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.
34 Und der Eunuch antwortete Philippus und sagte "Ich bitte dich, von wem spricht der Prophet das? Von sich selbst oder von einem anderen Menschen?"
34 And the Eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?
35 Dann öffnete Philippus seinen Mund und begann mit derselben Schrift und predigte ihm Jesus.
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus.
36 Und als sie auf ihrem Weg weitergingen, kamen sie an ein bestimmtes Gewässer: Und der Eunuch sagte "Siehe, hier ist Wasser, was hindert mich, getauft zu werden?"
36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water: and the Eunuch said, See, here is water, what doeth hinder me to be baptized?
37 Und Philippus sagte "Wenn du mit deinem ganzen Herzen glaubst, kannst du." Und er antwortete und sagte "Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist."
37 And Philip said, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. And he answered, and said, I beleeue that Iesus Christ is the Sonne of God.
38 Und er befahl den Pferdewagen anzuhalten: Und sie gingen in das Wasser hinab, beide, Philippus und der Eunuch und er taufte ihn.
38 And he commanded the charet to stand still: and they went downe both into the water, both Philip, and the Eunuch, and he baptized him.
39 Und als sie aus dem Wasser hochkamen, entrückte der Geist des Herrn Philippus, so dass der Kämmerer ihn nicht mehr sah: Und er ging frohlockend seines Weges.
39 And when they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuch saw him no more: and hee went on his way reioycing.
40 Aber Philippus wurde bei Azotus gefunden: Und von da an predigte er in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
40 But Philip was found at Azotus: and passing thorow he preached in all the cities, till he came to Cesarea.