Apostelgeschichte Kapitel 18 - Aquila und Priscilla beauftragen Apollos
Kapitel 18
3 Paulus arbeitet mit seinen Händen und predigt in Korinth zu den Nichtjuden. 9 Der Herr ermutigt ihn in einer Vision. 12 Er wird vor dem Abgeordneten Gallio beschuldigt, aber wird entlassen. 18 Danach reist er von Stadt zu Stadt und stärkt die Jünger. 24 Apollos, von Aquila und Priscilla noch besser unterwiesen, 28 predigt Christus mit großer Zugkraft.
CHAP. XVIII.
3 Paul laboureth with his hands, and preacheth at Corinth to the Gentiles. 9 The Lord encourageth him in a vision. 12 Hee is accused before Gallio the deputie, but is dismissed. 18 Afterwards passing from citie to citie, he strengtheneth the disciples. 24 Apollos, being more perfectly instructed by Aquila and Priscilla, 28 preacheth Christ with great efficacie.
1 Nach diesen Dingen verließ Paulus Athen und kam nach Korinth,
1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth,
2 Und sie fanden einen gewissen Juden, genannt *Aquila, geboren in Pontus, kürzlich aus Italien gekommen, mit seiner Frau Priscilla (denn Claudius hatte allen Juden befohlen, Rom zu verlassen) und kamen zu ihnen.[*Römer 16:3]
2 And found a certaine Iewe named * Aquila, borne in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla, (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and came vnto them.[*Rom.16.3]
3 Und weil er vom gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und fertigte (denn von Beruf waren sie Zeltmacher).
3 And because hee was of the same craft, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tentmakers.)
4 Und er argumentierte in der Synagoge jeden Sabbat und überzeugte die Juden und die Griechen.
4 And hee reasoned in the Synagogue euery Sabbath, and perswaded the Iewes, and the Greekes.
5 Aber als Silas und Timotheus aus Mazedonien gekommen waren, wurde Paulus im Geist gedrängt und bezeugte den Juden, dass Jesus der Christus sei.
5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Iewes, that Iesus was Christ.
6 Und als sie sich sträubten und lästerten, *schüttelte er seine Kleidung und sagte zu ihnen "Euer Blut sei auf euren eigenen Häuptern, ich bin rein: Von nun an will ich zu den Nichtjuden gehen."[*Matthäus 10:14]
6 And when they opposed themselues, and blasphemed, *he shooke his raiment, and said vnto them, Your blood be vpon your owne heads, I am cleane: from henceforth I will goe vnto the Gentiles.[*Mat.10. 14.]
7 ¶ Und er reiste von dort ab und betrat das Haus eines gewissen Mannes, genannt Justus, einer, der Gott huldigte und dessen Haus an die Synagoge grenzte.
7 ¶ And hee departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, one that worshipped God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
8 *Und Krispus, der oberste Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn, mit seinem ganzen Haus: Und viele der Korinther, hörend, glaubten und wurden getauft.[*1. Korinther 1:14]
8 *And Crispus, the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued on the Lord, with all his house: and many of the Corinthians, hearing, beleeued, and were baptized.[*1.Cor.1. 14.]
9 Dann sprach der Herr zu Paulus in der Nacht in einer Vision "Fürchte dich nicht, sondern sprich und schweige nicht:
9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speake, and holde not thy peace:
10 Denn ich bin mit dir und niemand wird auf dich gehetzt, dich zu verletzen: Denn ich habe viele Leute in dieser Stadt."
10 For I am with thee, and no man shal set on thee, to hurt thee: for I haue much people in this city.
11 Und er +fuhr dort ein Jahr und sechs Monate fort, unter ihnen das Wort Gottes lehrend.[+griechisch: saß dort]
11 And hee +continued there a yeere and sixe monethes, teaching the word of God among them.[+Gr. sate there.]
12 ¶ Als aber Gallio Deputierter von Achaia war, machten die Juden einmütig einen Aufstand gegen Paulus und brachten ihn vor den Richterstuhl,
12 ¶ And when Gallio was the Deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the iudgement seat,
13 Er sagte: "Dieser Mensch überredet Menschen, Gott entgegen dem Gesetz zu huldigen."
13 Saying, This fellow perswadeth men to worship God contrary to the Law.
14 Und als Paulus nun daran war, seinen Mund zu öffnen, sagte Gallio zu den Juden "Wenn es eine Angelegenheit von Unrecht oder böser Anstößigkeit wäre, oh ihr Juden, wollte Vernunft, dass ich mit euch geduldig sei.
14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or wicked lewdnesse, O yee Iewes, reason would that I should beare with you.
15 Aber wenn es eine Frage von Wörtern und Namen und eures Gesetzes ist, schaut selbst danach: Denn ich will kein Richter solcher Angelegenheiten sein."
15 But if it be a question of words, and names, and of your law, looke ye to it: for I wil be no iudge of such matters.
16 Und er trieb sie aus dem Gerichtssaal.
16 And he draue them from the iudgment seate.
17 Dann nahmen all die Griechen Sosthenes, den obersten Vorsteher der Synagoge und schlugen ihn vor dem Richterstuhl: Und Gallio kümmerte nichts dieser Dinge.
17 Then all the Greekes tooke Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the Iudgement seat: and Gallio cared for none of those things.
18 ¶ Und Paulus blieb danach noch eine ganze Weile dort und nahm dann von den Brüdern Abschied und segelte von dort nach Syrien und mit ihm Priscilla und Aquila: Seinen Kopf geschoren habend in Kenchreä: Denn er hatte ein Gelübde.
18 ¶ And Paul after this taried there yet a good while, and then tooke his leaue of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila: hauing shorne his head in Cenchrea: for he had a vow.
19 Und er kam nach Ephesus und ließ sie dort: Aber er selbst betrat die Synagoge und argumentierte mit den Juden.
19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himselfe entred into the Synagogue, and reasoned with the Iewes.
20 Als sie ihn baten, länger bei ihnen zu verweilen, willigte er nicht ein:
20 When they desired him to tary longer time with them, hee consented not:
21 Aber er verabschiedete sich von ihnen und sagte "Ich muss auf jeden Fall dieses Fest einhalten, das kommt, in Jerusalem; aber ich will wieder zu euch zurückkehren, *wenn Gott will: Und er segelte von Ephesus.[*1. Korinther 4:19 Klageliefer 4:15]
21 But bade them farewell, saying, I must by all meanes keepe this feast that commeth, in Hierusalem; but I will returne againe vnto you, *if God will: and he sailed from Ephesus.[*1.Cor.4. 19. lam.4. 15.]
22 Und als er in Cesarea gelandet war und hinaufgegangen und die Kirchengemeinde begrüßt hatte, ging er hinab nach Antiochia.
22 And when he had landed at Cesarea, and gone vp, and saluted the Church, he went downe to Antioch.
23 Und nachdem er einige Zeit da verbracht hatte, reiste er ab und ging durch gut das ganze Land von Galatien und Phrygien, all die Jünger stärkend.
23 And after he had spent some time there, hee departed, and went ouer all the countrey of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 ¶ *Und ein gewisser Jude, genannt Apollos, geboren in Alexandrien, ein redegewandter Mann und mächtig in den Schriften, kam nach Ephesus.[*1. Korinther 1:12]
24 ¶ *And a certaine Iew, named Apollos, borne at Alexandria, an eloquent man, and mightie in the Scriptures, came to Ephesus.[*1.Cor.1. 12.]
25 Dieser Mann wurde im Weg des Herrn unterwiesen und im Geiste eifrig, sprach und lehrte er fleißig die Dinge des Herrn und kannte nur die Taufe des Johannes.
25 This man was instructed in the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing onely the baptisme of Iohn.
26 Und er fing an, mutig zu sprechen in der Synagoge: Den, als Prescilla und Aquila angehört hatten, sie zu ihm brachten und ihm den Weg des Herrn einwandfreier erklärten.
26 And he began to speake boldly in the Synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
27 Und als er geneigt war, nach Achaja überzugehen, schrieben die Brüder und ermahnten die Jünger, ihn zu empfangen: Der, als er gekommen war, denen viel half, welche durch Güte geglaubt hatten.
27 And when hee was disposed to passe into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receiue him: who, when he was come, helped them much which had beleeued throgh grace.
28 Denn er überzeugte die Juden mächtig und das öffentlich, durch die Schriften zeigend, dass Jesus {der} Christus war.
28 For hee mightily conuinced the Iewes, and that publikely, shewing by the scriptures, that Iesus was Christ.