Apostelgeschichte Kapitel 7 - Stephanus beschuldigt

Kapitel 7

https://youtu.be/2Zh3SJFDmd4

1 Stephanus, erlaubt auf die Anklage der Blasphemie zu antworten, 2 zeigt, dass Abraham Gott richtig verehrt hat und wie Gott die Väter erwählte, 20 bevor Moses geboren wurde und bevor das Offenbarungszelt und der Tempel gebaut wurden: 37 Dass Moses selbst von Christus zeugte: 44 und dass alle äußeren Zeremonien nach der himmlischen Vaterschaft bestimmt waren, nur eine Zeit lang zu dauern. 51 Sie tadeln ihren Aufruhr und ihre Verleumdung Christi, des Gerechten, welchen die Propheten voraussagten, in die Welt kommen würde. 54 Woraufhin sie ihn zu Tode steinigten, der seine Seele Jesus anvertraute und demütig für sie betete.

CHAP. VII

1 Steuen permitted to answere to the accusation of blasphemie, 2 Sheweth that Abraham worshipped God rightly, and how God chose the Fathers 20 before Moses was borne, and before the Tabernacle and Temple were built: 37 that Moses himselfe witnessed of Christ: 44 and that all outward Ceremonies were ordeined according to the heauenly paterne, to last but for a time: 51 reprehending their rebellion, and murthering of Christ, the Iust One, whome the Prophets foretold should come into the world. 54 Whereupon they stone him to death, who commendeth his soule to Iesus, and humbly prayeth for them.

1 Da sagte der Hohepriester "Sind diese Dinge so?"

1 Then said the high Priest, Are these things so?

2 Und er sagte "Männer, Brüder und Väter, hört: Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, bevor er in Haran wohnte,

2 And hee said, Men, brethren, and fathers, hearken: The God of glory appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

3 Und sagte zu ihm '*Begib dich aus deinem Land heraus und von deiner Verwandtschaft und komm in das Land, dass ich dir zeigen werde.'[*Genesis 12:1]

3 And said vnto him, *Get thee out of thy countrey, and from thy kinred, and come into the land which I shall shew thee.[*Gen.12, 1]

4 Dann kam er aus dem Land der Chaldäer und wohnte in Haran: Und von dort, als sein Vater tot war, schaffte er ihn in dieses Land, in dem ihr jetzt wohnt.

4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he remoued him into this lande wherein ye now dwell.

5 Und er gab ihm kein Erbe darin, nein, nicht einmal so viel, seinen Fuß darauf zu setzen: Aber er versprach, dass er es ihm zum Besitz geben würde und seinem Nachkommen nach ihm, während er noch kein Kind hatte.

5 And he gaue him none inheritance in it, no not so much as to set his foote on: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

6 Und Gott sprach auf diese Weise, dass seine Nachkommen in einem fremden Land verweilen würden und dass man sie in Knechtschaft bringen und sie vierhundert Jahre böse behandeln würde.

6 And God spake on this wise, that his seede should soiourne in a strange land, and that they should bring them into bondage, and intreate them euill foure hundreth yeeres.

7 'Und die Nation, der sie in Knechtschaft sein werden, will ich richten', sagte Gott: Und danach sollen sie hervorkommen und mir an diesem Ort dienen.

7 And the nation to whom they shal bee in bondage, will I iudge, saide God: And after that shall they come forth, and serue me in this place.

8 *Und er gab ihm den Bund der Beschneidung: *Und so zeugte Abraham Isaak und beschnitt ihn am achten Tag: *Und Isaak zeugte Jakob *und Jakob zeugte die zwölf Patriarchen.[*Genesis 17:9, Genesis 21:3, *Genesis 25:26, *Genesis 29:31]

8 *And he gaue him the couenant of Circumcision: *and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight day: *and Isaac begate Iacob, *and Iacob begate the twelue Patriarchs.[*Gen.17.9 , *Gen.21.3 , *Gene.25. 26. , *Gen.29. 31.]

9 *Und die Patriarchen, von Neid bewegt, verkauften Joseph nach Ägypten: Aber Gott war mit ihm[*Genesis 37:28]

9 *And the Patriarchs moued with enuie, sold Ioseph into Egypt: but God was with him,[*Gen.37. 28.]

10 Und er erlöste ihn aus allen seinen Bedrängnissen *und gab ihm Güte und Weisheit in den Augen des Pharao, König von Ägypten: Und er machte ihn zum Statthalter über Ägypten und sein ganzes Haus.[*Genesis 41:37]

10 And deliuered him out of all his afflictions, *and gaue him fauour and wisedome in the sight of Pharao king of Egypt: and he made him gouernour ouer Egypt and all his house.[*Gen.41. 37.]

11 Nun kam eine Dürre über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Not und unsere Väter fanden keine Nahrung.

11 Now there came a dearth ouer all the land of Egypt, and Chanaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.

12 *Aber als Jakob hörte, dass es in Ägypten Getreide gab, schickte er zuerst unsere Väter hinaus.[*Genesis 42:1]

12 *But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent out our fathers first.[*Gen.42.1]

13 *Und beim zweiten Mal wurde Joseph seinen Brüdern bekannt gemacht und Josephs Verwandtschaft wurde Pharao bekannt gemacht.[*Genesis 45:4]

13 *And at the second time Ioseph was made knowen to his brethren, and Iosephs kinred was made knowen vnto Pharao.[*Gen.45.4]

14 Dann schickte Joseph und rief seinen Vater Jakob zu sich und alle seine Verwandten, sechzig und fünfzehn Seelen.

14 Then sent Ioseph, and called his father Iacob to him, and all his kinred, threescore and fifteeene soules.

15 *Da ging Jakob hinab nach Ägypten *und starb, er und unsere Väter,[*Genesis 46:5, *Genesis 49:33]

15 *So Iacob went downe into Egypt, *and died, he and our fathers,[*Gen.46.5 , *Gen.49. 33.]

16 Und wurden nach Sichem hinübergeführt und in das Grab gelegt, das Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Emors, dem Vater von Sichem, gekauft hatte.

16 And were caried ouer into Sichem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a summe of money of the sonnes of Emor the father of Sichem.

17 Aber als die Zeit der Verheißung näher rückte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten,

17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworne to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

18 Bis ein anderer König aufkam, der Joseph nicht kannte.

18 Till another king arose, which knew not Ioseph.

19 Dieselben handelten heimtückisch mit unseren Verwandten und behandelten unsere Väter schlecht, so dass sie ihre kleinen Kinder verstießen, so dass sie am Ende nicht leben würden.

19 The same dealt subtilly with our kinred, and euill intreated our fathers, so that they cast out their yong children, to the end they might not liue.

20 *In welcher Zeit Moses geboren wurde und äußerst hübsch war und in seinem Vaterhaus drei Monate lang ernährt wurde:[*Exosdus 2:2, *Hebräer 11:23, ||oder: Gott gefallend]

20 *In which time Moses was borne, and was || exceeding faire, and nourished vp in his fathers house three moneths: [*Exo.2.2. , *Heb.11. 23. , ||Or, faire to God.]

21 Und als er hinausgeworfen wurde, nahm ihn die Tochter des Pharao auf und nährte ihn wie ihren eigenen Sohn.

21 And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.

22 Und Moses lernte all die Weisheit der Ägypter und war mächtig in Worten und in Taten.

22 And Moses was learned in all the wisedome of the Egyptians, and was mightie in words and in deeds.

23 Und als er volle vierzig Jahre alt war, fiel ihm ein, seine Brüder, die Kinder Israels, zu besuchen.

23 And when he was full forty yeres old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

24 *Und einen von ihnen Unrecht erleidend, verteidigte er ihn und rächte denjenigen, der unterdrückt wurde und schlug den Ägypter:[*Exodus 2:11]

24 *And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and auenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:[*Exo.2.11.]

25 Denn er meinte, seine Brüder hätten verstanden, wie Gott sie durch seine Hand befreien würde, aber sie verstanden nicht.

25 For he supposed his brethren would haue vnderstood, how that God by his hand would deliuer them, but they vnderstood not.

26 *Und am nächsten Tag zeigte er sich ihnen, wie sie gingen und wollte sie wieder zusammenbringen und sagte: "Herren, ihr seid Brüder, warum tut ihr einander Unrecht?"[*Exodus 2:13]

26 *And the next day he shewed himselfe vnto them as they stroue, and would haue set them at one againe, saying, Sirs, ye are brethren, Why doe yee wrong one to another?[*Exo.2.13]

27 Aber derjenige, der seinem Nachbarn Unrecht tat, stößt ihn weg und sagt 'Wer machte dich zum Herrscher und Richter über uns?

27 But hee that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a Iudge ouer vs?

28 Willst du mich töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?

28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

29 Dann floh Moses bei diesen Worten und wurde ein Fremder im Lande Madian, wo er zwei Söhne zeugte.

29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.

30 *Und als vierzig Jahre vergangen waren, da erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel des Herrn in einer Feuerflamme in einem Busch.[*Exodus 3:2]

30 *And when fourtie yeeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mount Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire in a bush.[*Exod.3.2]

31 Als Moses es sah, wunderte er sich über den Anblick: Und als er näher kam, es zu sehen, kam die Stimme des Herrn zu ihm,

31 When Moses saw it, he wondred at the sight: and as he drew neere to behold it, the voyce of the Lord came vnto him,

32 Und sagte 'Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.' Dann bangte Moses und wagte nicht zu schauen.

32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

33 Dann sagte der Herr zu ihm 'Zieh deine Schuhe von deinen Füßen: Denn der Ort, wo du stehst, ist heiliger Boden.

33 Then said the Lord to him, Put off thy shooes from thy feet: for the place where thou standest, is holy ground.

34 Ich habe gesehen, ich habe die Not meiner Leute, die in Ägypten sind, gesehen und ich habe ihr Ächzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erlösen: Und nun komm, ich will dich nach Ägypten schicken. '

34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people which is in Egypt, and I haue heard their groning, & am come downe to deliuer them: And now come, I will send thee into Egypt.

35 Dieser Moses, den sie ablehnten und sagten 'Wer machte dich zum Herrscher und Richter?' denselben schickte Gott ein Herrscher und Erlöser zu sein, durch die Hand des Engels, der ihm im Busch erschien.

35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a Iudge? the same did God send to bee a ruler and a deliuerer, by the handes of the Angel which appeared to him in the bush.

36 *Er führte sie heraus, nachdem er Wunder und Zeichen gezeigt hatte im Land Ägypten *und am Roten Meer und in der Wildnis vierzig Jahre.[*Exodus 7:9, *Exodus 16:1]

36 *He brought them out, after that he had shewed wonders and signes in the land of Egypt, *and in the red Sea, and in the wildernesse fortie yeeres. [*Exod.7.9. , *Exo.16.1]

37 ¶ Dies ist der Moses, der zu den Kindern Israel sagte: '*Einen Propheten wird der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern zu euch erheben, ||mir gleich: Ihn sollt ihr erhören.'[*Deuteronomie 18:15, ||oder: wie ich selbst]

37 ¶ This is that Moses which said vnto the children of Israel, *A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your brethren, || like vnto mee: him shall ye heare. [*Deut.18.15. , ||Or, as my selfe.]

38 *Das ist derjenige, der in der Kirche in der Wildnis war mit dem Engel, der zu ihm sprach auf dem Berge Sinai und mit unseren Vätern: Der die lebendigen Prophetenworte empfing, um sie uns zu geben.[*Exodus 19:3]

38 *This is he that was in þe Church in the wildernesse with the Angel, which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who receiued the liuely oracles, to giue vnto vs.[*Exo.19.3]

39 Dem unsere Väter nicht gehorchen mochten, sondern ihn von sich stießen und in ihrem Herzen wieder nach Ägypten zurückkehrten,

39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,

40 *Und sagten zu Aaron 'Mache uns Götter, die vor uns hergehen. Denn dieser Moses, der uns aus Ägyptenland geführt hat, wir ahnen nicht, was aus ihm geworden ist.'[*Exodus 32:1]

40 *Saying vnto Aaron, Make vs gods to goe before vs. For as for this Moses, which brought vs out of the land of Egypt, we wote not what is become of him.[*Exod.32. 1.]

41 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und opferten dem Götzen und freuten sich an den Werken ihrer eigenen Hände.

41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne hands.

42 Dann wandte sich Gott um und gab ihnen auf, dem Herrn der himmlischen Heerscharen zu huldigen, *wie es im Buch der Propheten geschrieben ist 'Oh ihr Haus Israels, habt ihr mir geschlachtete Tiere und Opfer angeboten, in der Zeit von vierzig Jahren in der Wüste?[*Amos 5:25]

42 Then God turned, and gaue them vp to worship the hoste of heauen, *as it is written in the booke of the Prophets, O ye house of Israel, haue ye offered to me slaine beasts, and sacrifices, by the space of fourty yeeres in the wildernesse?[*Amos 5.25.]

43 Ja, ihr habt das Offenbarungszelt Molochs und den Stern eures Gottes Remphan aufgenommen, Figuren, die ihr gemacht habt, um ihnen zu huldigen: Und ich will euch wegführen jenseits Babylon.

43 Yea, ye tooke vp the Tabernacle of Moloch, and the starre of your God Remphan, figures which ye made, to worship them: and I will carie you away beyond Babylon.

44 Unsere Väter hatten das Offenbarungszelt der Zeugen in der Wildnis, wie er es, zu Moses sprechend, bestimmt hatte, *dass er es gemäß der Art machen solle, die er gesehen hatte.[*Exodus 25:40]

44 Our fathers had the Tabernacle of witnesse in the wildernesse, as hee had appointed, speaking vnto Moses, *that he should make it according to the fashion that he had seene.[*Exod. 25. 40.]

45 Die auch unsere Väter, die danach kamen, mit Jesus in den Besitz der Nichtjuden gebracht haben, die Gott vor dem Angesicht unserer Väter vertrieb, bis zu den Tagen Davids,

45 Which also our fathers that came after, brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, whom God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid,

46 Der vor Gott Güte fand und ein Offenbarungszelt für den Gott Jakobs finden wollte.

46 Who found fauour before God, and desired to find a Tabernacle for the God of Iacob.

47 *Aber Salomon baute ihm ein Haus.[*1. Chroniken 17:12]

47 *But Solomon built him an house.[*1.Chro. 17.12.]

48 *Nichtsdestoweniger wohnt der Allerhöchste nicht in von Hand gemachten Tempeln, wie der Prophet sagt,

48 *Howbeit the most high dwelleth not in temples made with hands, as saith the Prophet,[*Chap. 17. 24.]

49 'Der Himmel ist mein Thron und die Erde ist meine Fußbank: Was für ein Haus wollt ihr mir bauen', spricht der Herr? 'Oder was ist die Stätte meiner Ruhe?

49 Heauen is my throne, and earth is my footestoole: What house will ye build me, saith the Lord? Or what is the place of my rest?

50 Hat nicht meine Hand all diese Dinge gemacht?

50 Hath not my hand made all these things?

51 ¶ Ihr halsstarrigen und unbeschnittenen im Herzen und Ohren, die immer dem heiligen Geist widerstehen? Wie eure Väter taten, so tut ihr.

51 ¶ Ye stifnecked and vncircumcised in heart, and eares, ye doe alwayes resist the holy Ghost? as your fathers did, so doe ye.

52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die geschlachtet, welche die Ankunft des Gerechten vorausgezeigt haben, deren Verräter und Mörder ihr nun geworden seid:

52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? And they haue slaine them which shewed before of the comming of the Iust one, of whom ye haue bene now the betrayers and murderers:

53 Die das Gesetz empfangen haben durch die Anordnung der Engel und habt es nicht eingehalten."

53 Who haue receiued the Lawe by the disposition of Angels, and haue not kept it.

54 ¶ Als sie diese Dinge hörten, versetzte es ihnen einen Stich ins Herz und sie knirschten ihn mit ihren Zähnen an.

54 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

55 Aber er, voll des heiligen Geistes, schaute mit festem Blick auf in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur rechten Hand Gottes stehend

55 But hee being full of the holy Ghost, looked vp stedfastly into heauen, and saw the glory of God, and Iesus standing on the right hand of God,

56 Und sagte "Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Menschensohn an der rechten Hand Gottes stehen."

56 And said, Behold, I see the heauens opened, and the Sonne of man standing on the right hand of God.

57 Dann riefen sie mit einer lauter Stimme und verschlossen ihre Ohren und rannten geschlossen auf ihn zu,

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their eares, and ran vpon him with one accord,

58 Und warfen ihn aus der Stadt hinaus und steinigten ihn: Und die Zeugen legten ihre Kleider zu den Füßen eines jungen Mannes nieder, dessen Name Saul war.

58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, whose name was Saul.

59 Und sie steinigten Stephanus, sich an Gott wendend und sagend "Herr Jesus, empfange meinen Geist."

59 And they stoned Steuen, calling vpon God, and saying, Lord Iesus receiue my spirit.

60 Und er kniete nieder und rief mit lauter Stimme "Herr, lege ihnen diese Sünde nicht zur Last!" Und als er dies gesagt hatte, schlief er ein.

60 And he kneeled downe, and cried with a loud voice, Lord lay not this sinne to their charge. And when he had said this, he fell asleepe.