Galater Kapitel 2 - Petrus getadelt
Kapitel 2
1 Er zeigt, wann er wieder nach Jerusalem hinaufzog und zu welchem Zweck: 3 Und dass Titus nicht beschnitten war: 11 Und dass er Petrus widerstand und ihm den Grund verkündete, 14 warum er und andere, die Juden sind, an Christus glauben, durch den Glauben gerechtfertigt zu sein und nicht durch Werke:: 20 Und dass sie nicht in Sünde leben, die so gerechtfertigt sind.
CHAP. II.
1 He sheweth when he went vp againe to Hierusalem, and for what purpose: 3 And that Titus was not circumcised: 11 And that he resisted Peter, and told him the reason, 14 why hee and other being Iewes, doe beleeue in Christ to bee Iustified by faith, and not by workes: 20 And that they liue not in sinne, who are so iustified.
1 Dann, vierzehn Jahre später, ging ich wieder hinauf nach Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
1 Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Ierusalem with Barnabas, and tooke Titus with me also.
2 Und ich ging hinauf durch Offenbarung und kommunizierte ihnen das Evangelium, das ich unter den Nichtjuden predige, aber ||privat denen, welche Reputation hatten, damit ich auf keinen Fall gerannt wäre oder vergeblich gerannt wäre.[||oder: einzeln]
2 And I went vp by reuelation, and communicated vnto them that Gospel, which I preach among the Gentiles, but || priuately to them which were of reputation, lest by any meanes I should runne, or had runne in vaine.[||Or, seuerally.]
3 Aber auch nicht Titus, der mit mir war, ein Grieche, war gezwungen beschnitten zu werden:
3 But neither Titus, who was with me, being a Greeke, was compelled to be circumcised:
4 Und das, weil falsche Brüder Unachtsamkeit einbrachten, die heimlich hinein kamen unsere Lehre auszuspähen, die wir in Chirstus Jesus haben, damit sie uns in Gefangenschaft bringen mögen.
4 And that because of false brethren vnawares brought in, who came in priuily to spie out our libertie, which wee haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
5 Denen wir, nein, nicht eine Stunde, Platz gegeben haben durch Unterordnung, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bleibe.
5 To whom wee gaue place by subiection, no not for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
6 Aber von denen, die etwas zu sein schienen, (was auch immer sie waren, es macht mir nichts aus, Gott akzeptiert keines Menschen Persönlichkeit,) denn sie, die etwas zu sein schienen, gaben mir zusammen nichts.
6 But of these, who seemed to bee somewhat, (whatsoeuer they were, it maketh no matter to mee, God accepteth no mans person,) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me.
7 Aber im Gegenteil, als sie sahen, dass das Evangelium der Unbeschnittenheit mir übergeben wurde, wie das Evangelium der Beschneidung zu Petrus:
7 But contrariwise, when they saw that the Gospel of the vncircumcision was committed vnto me, as the Gospel of the circumcision was vnto Peter:
8 (Denn derjenige, der effektiv wirkte in Petrus zum Apostelamt der Beschneidung, derselbe war mächtig in mir gegenüber den Nichtjuden.)
8 (For he that wrought effectually in Peter to the Apostleship of the circumcision, the same was mightie in me towards the Gentiles.)
9 Und als Jakobus, Kephas und Johannes, die Säulen zu sein schienen, die Güte erkannten, die mir gegeben worden war, gaben sie mir und Barnabas, die rechten Hände der Gefolgschaft, damit wir zu den Nichtjuden gehen sollten und sie zur Beschneidung.
9 And when Iames, Cephas and Iohn, who seemed to bee pillars, perceiued the grace that was giuen vnto me, they gaue to me and Barnabas the right hands of fellowship, that wee should goe vnto the heathen, and they vnto the circumcision.
10 Nur sie wollten, dass wir der Armen gedenken sollten, dasselbe, was auch ich zu tun geschickt wurde.
10 Onely they would that wee should remember the poore, the same which I also was forward to doe.
11 Aber als Petrus nach Antiochia gekommen war, widerstand ich ihm im Angesicht, denn er war zu tadeln.
11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 Denn bevor jener gewisse von Jakobus kam, aß er mit den Nichtjuden: Aber als sie gekommen waren, zog er sich zurück und sonderte sich ab, jene fürchtend, die von der Beschneidung waren.
12 For before that certaine came from Iames, he did eate with the Gentiles: but when they were come, hee withdrew, and separated himselfe, fearing them which were of the Circumcisiō.
13 Und die anderen Juden heuchelten ebenfalls mit ihm, insofern als Barnabas auch mit ihrer Heuchelei mitgerissen wurde.
13 And the other Iewes dissembled likewise with him, insomuch that Barnabas also was caried away with their dissimulation.
14 Aber als ich sah, dass sie nicht aufrichtig nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sagte ich zu Petrus vor ihnen allen "Wenn du, ein Jude, nach der Weise der Nichtjuden lebst und nicht, wie es die Juden tun, warum zwingst du die Nichtjuden, so zu leben, wie es die Juden tun?"
14 But when I saw that they walked not vprightly according to the truth of the Gospel, I said vnto Peter before them al, If thou, being a Iew, liuest after the maner of Gentiles, and not as doe the Iewes, why compellest thou the Gentiles to liue as do the Iewes?
15 Wir, die Juden von Natur sind, und nicht Sünder der Nichtjuden,
15 We who are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 Wissend, dass ein Mensch durch die Werke des Gesetzes nicht gerechtfertigt ist, sondern durch den Glauben von Jesus Christus, haben auch wir an Jesus Christus geglaubt, dass wir gerechtfertigt sein mögen durch den Glauben des Christus und nicht durch die Werke des Gesetzes: Denn durch Werke des Gesetzes wird kein Fleisch gerechtfertigt werden.
16 Knowing that a man is not iustified by the works of the Law, but by the faith of Iesus Christ, euen we haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Law: for by the workes of the Law shall no flesh be iustified.
17 Aber während wir suchen durch Christus gerechtfertigt zu werden, sind wir selbst als Sünder befunden, ist deshalb Christus der Diener der Sünde? Gott bewahre.
17 But if while we seeke to be iustified by Christ, wee our selues also are found sinners, is therefore Christ the minister of sinne? God forbid.
18 Denn wenn ich die Dinge wieder aufbaue, die ich zerstörte, mache ich mich selbst zum Übertreter.
18 For if I build againe the things which I destroyed, I make my selfe a transgressour.
19 Denn ich bin durch das Gesetz tot, damit ich für Gott leben möge.
19 For I through þe Law, am dead to the Law, that I might liue vnto God.
20 Ich bin mit Christus gekreuzigt. Nichtsdestotrotz lebe ich, doch nicht ich, sondern Christus lebt in mir und das Leben, das ich nun im Fleisch lebe, lebe ich durch den Glauben des Sohnes Gottes, der mich liebte und sich für mich hingab.
20 I am crucified with Christ. Neuertheles, I liue, yet not I, but Christ liueth in me, and the life which I now liue in the flesh, I liue by the faith of the sonne of God, who loued mee, and gaue himselfe for me.
21 Ich vereitele nicht die Güte Gottes: Denn wenn Rechtschaffenheit durch das Gesetz kommt, starb Jesus vergeblich.
21 I doe not frustrate the grace of God: for if righteousnes come by the Lawe, then Christ is dead in vaine.