1. Petrus Kapitel 2 - Der Eckstein; Christus' Beispiel
Kapitel 2
Er rät ihnen vom Bruch der Wohltätigkeit ab: 4 Zeigt, dass Chritus ist das Fundament auf dem sie erbaut sind. 11 Er fleht sie an, auch von fleischlichen Lüsten abzulassen, 13 den Friedensrichtern zu gehorchen, 18 und lehrt Dienern, wie sie ihren Meistern gehorchen sollen, 20 geduldig ertragend für Rechtschaffenheit nach dem Beispiel von Christus.
CHAP. II.
He dehorteth them from the breach of charitie: 4 shewing that Christ is the foūdation wherupon they are built. 11 He beseecheth them also to abstaine from fleshly lustes, 13 To bee obedient to magistrates, 18 and teacheth seruants how to obey their masters, 20 patiently suffering for well doing after the example of Christ.
1 Weshalb, alle Bosheit beiseite legend und alle Arglist und Heuchelei und Neid und böse Reden,
1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings,
2 Wie neugeborene Kinder die aufrichtige Milch des Wortes begehren, damit ihr darin wachsen mögt,
2 As new borne babes desire the sincere milke of the word, that ye may grow thereby,
3 Wenn ja, habt ihr gekostet, dass der Herr gütig ist.
3 If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious.
4 Zu dem wie zu einem lebendigen Stein kommend, tatsächlich von Menschen abgelehnt, aber erwählt von Gott und kostbar,
4 To whom comming as vnto a liuing Stone, disallowed in deed of men, but chosen of God, and precious,
5 Ihr ebenso, wie lebendige Steine, ||seid zu einem geistlichen Haus erbaut, einer heiligen Priesterschaft, geistliche Opfergaben zu opfern, annehmbar für Gott durch Jesus Christus.[||oder: seid ihr erbaut]
5 Ye also as liuely stones, ||are built vp a spirituall house, an holy Priesthood to offer vp spirituall sacrifice, acceptable to God by Iesus Christ.[||Or, be ye built.]
6 Weshalb es in der Schrift enthalten ist "*Seht, ich lege in Zion einen Haupteckstein, auserwählt, kostbar und derjenige, der an ihn glaubt, wird nicht verflucht sein."[*Jesaja 28:16 Psalmen 118:22 Matthäus 21:42 Apostelgeschichte 4:12]
6 Wherefore it is conteined in the Scripture, *Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded.[*Esa.28.16 psa.118.22 mat.21.42 actes 4.12.]
7 Euch, die glauben, ist er deshalb ||kostbar; aber denen, die ungehorsam sind, ist derselbe Stein, den die Bauleute verachteten, zum Haupteckstein gemacht,[||oder: ist er eine Ehre]
7 Unto you therfore which beleeue hee is ||precious; but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,[||Or, he is an honour.]
8 *Und ein Stolperstein und ein Fels der Verleitung, nämlich denen, welche am Wort straucheln, ungehorsam, wozu auch sie berufen sind.[*Jesaja 8:14]
8 *And a Stone of stumbling, and a Rocke of offence, euen to them which stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed.[*Esa.8.14.]
9 Aber ihr seid eine auserwählte Generation, eine königliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein ||einzigartiges Volk, dass ihr die ||Lobpreisungen vorbringen sollt von ihm, der euch aus der Dunkelheit in sein wunderbares Licht berufen hat:[||oder: ein erkauftes Volk ||oder: Tugenden]
9 But yee are a chosen generation, a royall Priesthood, an holy nation, a ||peculiar people, that yee should shewe forth the ||praises of him, who hath called you out of darknes into his marueilous light:[||Or, a purchased people. , ||Or, vertues]
10 Welches in vergangenen Zeiten kein Volk war, aber jetzt das Volk Gottes ist: *Welches keine Barmherzigkeit erhielt, aber jetzt Barmherzigkeit erhalten hat.[*Hosea 2:23]
10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: *which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy.[*Ose. 2.23.]
11 Äußerst Geliebte, ich flehe euch als Fremde an und Pilger, seht von fleischlichen Gelüsten ab, welche gegen die Seele Krieg führen,
11 Dearely beloued, I beseech you as strangers and pilgrimes, abstaine from fleshly lusts, which warre against the soule,
12 Habt eure Lebensweise redlich unter den Nichtjuden, damit ||wie sie gegen euch als Übeltäter sprechen, sie, durch eure guten Werke, die sie sehen werden, Gott am Tag der Heimsuchung verherrlichen.[||oder: worin]
12 Hauing your conuersation honest among the Gentiles, that ||whereas they speake against you as euill doers, they may by your good works which they shall behold, glorifie God in the day of visitation.[||Or, wherin.]
13 Unterwerft euch selbst jeder menschlichen Anordnung um des Herrn willen, sei es dem König als dem Obersten,
13 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme,
14 Oder den Gouverneuren, wie zu denen, die durch ihn gesandt sind, zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lob derer, die ordentlich handeln.
14 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well.
15 Denn so ist der Wille Gottes, dass ihr mit ordentlichem Handeln die Ignoranz törichter Menschen zum Schweigen bringt.
15 For so is the will of God, that with well doing yee may put to silence the ignorance of foolish men.
16 Als Freie und nicht eure Freiheit als Deckmantel der Bosheit +verwendend, sondern als der Diener Gottes.[+Griechisch: haben]
16 As free, and not +vsing your libertie for a cloake of maliciousnesse, but as the seruants of God.[+Gr. hauing]
17 ||Ehrt alle Menschen. Liebt die Brüderlichkeit. Fürchtet Gott. Ehrt den König. [||oder: schätzt]
17 ||Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King.[||Or, esteeme.]
18 Diener, seid euren Meistern in aller Ehrfurcht unterworfen, nicht nur den guten und sanften, sondern auch den eigensinnigen.
18 Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.
19 Denn dies ist dankeswert, wenn ein Mensch um des Gewissens vor Gott Leid erträgt, unrechtmäßig leidend.
19 For this is thanke-worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
20 Denn welche Herrlichkeit ist es, wenn, während ihr für eure Fehler gebeutelt werdet, ihr es geduldig hinnehmen werdet: Aber wenn, während ihr gut handelt und dafür leidet, ihr es geduldig hinnehmt, ist dies ||akzeptabel für Gott.[||oder: Dank]
20 For what glory is it, if when yee be buffeted for your faults, ye shall take it patiently: but if when yee doe well, and suffer for it, ye take it patiently, this is ||acceptable with God.[||Or, thanke.]
21 Denn ebenso hierzu wurdet ihr berufen: Denn Christus litt auch für ||uns, hinterließ uns ein Beispiel, dass ihr seinen Fußspuren folgen sollt.[||manche lesen "für euch"]
21 For euen hereunto were ye called: because Christ also suffered for ||vs, leauing vs an example, that yee should follow his steps.[||Some, reade, for you.]
22 Der keine Sünde tat, noch wurde Arglist in seinem Mund gefunden.
22 Who did no sinne, neither was guile found in his mouth.
23 Der, als er geschmäht wurde, nicht wieder schimpfte; als er litt, drohte er nicht, sondern ||übergab sich selbst dem, der rechtschaffen urteilt.[||oder: übergab seinen Fall]
23 Who when hee was reuiled, reuiled not againe; when hee suffered, hee threatned not, but ||committed himselfe to him that iudgeth righteously.[||Or, committed his cause.]
24 Der selbst unsere Sünden in seinem eigenen Körper ||an den Baum trug, damit wir, tot für Sünden, leben sollten in Rechtschaffenheit, durch wessen Striemen ihr geheilt wurdet,[||oder zum]
24 Who his owne selfe bare our sinnes in his owne body ||on the tree, that wee being dead to sinnes, should liue vnto righteousnesse, by whose stripes ye were healed.[||Or, to.]
25 Denn ihr wart wie sich verirrende Schafe, aber seid nun zum Schäfer und Bischof eurer Seelen zurückgekehrt.
25 For yee were as sheepe going astray, but are now returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.