Galater Kapitel 1 - Wankelmut
Kapitel 1
6 Er wundert sich, dass sie ihn und das Evangelium so früh verlassen haben 8 Und verflucht jene, die ein anderes Evangelium predigen, als er tat. 11 Er lernte das Evangelium nicht von Menschen, sondern von Gott: 14 Und zeigt, was er vor seiner Berufung tat 17 und was er gegenwärtig danach tat.
CHAP. I.
6 Hee wondereth that they haue so soone left him, and the Gospel, 8 And accurseth those that preach any other Gospel then hee did. 11 He learned the Gospel not of men, but of God: 14 And sheweth what he was before his calling, 17 and what he did presently after it.
1 Paulus, ein Apostel nicht der Menschen, noch durch Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn von den Toten aufweckte,
1 Paul an Apostle, not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father, who raised him frō the dead,
2 Und all die Brüder, die mit mir sind, an die Kirchengemeinden Galatiens:
2 And all the brethren which are with mee, vnto the Churches of Galatia:
3 Güte sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und von unserem Herrn Jesus Christus,
3 Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
4 Der sich selbst für unsere Sünden gab, damit er uns von dieser gegenwärtigen, bösen Welt erlösen möge, gemäß dem Willen Gottes und unseres Vaters,
4 Who gaue himselfe for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world, according to the will of God, and our Father,
5 Dem Herrlichkeit sei für immer und ewig, Amen.
5 To whom bee glorie for euer and euer, Amen.
6 Ich staune, dass ihr so bald von ihm abzogt, der euch in die Güte von Christus berief, zu einem anderen Evangelium:
6 I marueile, that you are so soone remoued from him, that called you into the grace of Christ, vnto an other Gospel:
7 Welches kein anderes ist; aber da sind einige, die euch bedrängen und würden das Evangelium des Christus verderben.
7 Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ.
8 Aber obwohl wir oder ein Engel vom Himmel euch irgendein anderes Evangelium predigen, als jenes, welches wir euch gepredigt haben, lasst ihn verflucht sein.
8 But though we, or an Angel from heauen, preach any other Gospel vnto you, then that which wee haue preached vnto you, let him be accursed.
9 Wie wir zuvor sagten, so sage ich nun wieder "Wenn irgend jemand euch ein anderes Evangelium predigt, als ihr es empfangen habt, lasst ihn verflucht sein.
9 As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed.
10 Denn überrede ich nun Menschen oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Denn wenn ich doch Menschen gefiele, sollte ich nicht der Diener von Christus sein.
10 For doe I now perswade men, or God? or doe I seeke to please men? For if I yet pleased men, I should not bee the seruant of Christ.
11 Aber ich bestätige euch, Brüder, dass das Evangelium, das von mir gepredigt wurde, nicht gemäß dem Menschen ist.
11 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man.
12 Denn weder empfing ich es vom Menschen, noch wurde es gelehrt, außer durch die Offenbarung von Jesus Christus.
12 For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
13 Denn ihr habt von meiner Konversation in der Vergangenheit gehört, in der jüdischen Religion, wie ich die Kirchengemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und vernichtete:
13 For yee haue heard of my couuersation in time past, in the Iewes Religion, how that beyond measure I persecuted the Church of God, and wasted it:
14 Und nützte in der Religion der Juden, über viele +meinesgleichen meiner Nation, außerordentlich mehr eifrig in den Traditionen meiner Väter. [+Griechisch: gleich an Jahren.]
14 And profited in the Iewes Religion, aboue many my +equals in mine owne nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.[+Gr. equals in yeeres.]
15 Aber als es Gott gefiel, der mich aus dem Schoß meiner Mutter herausholte und mich durch seine Güte berief,
15 But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace,
16 Seinen Sohn in mir zu offenbaren, dass ich ihn unter den Nichtjuden predigen möge, beratschlagte ich nicht sofort mit Fleisch und Blut:
16 To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood:
17 Noch ging ich hinauf nach Jerusalem, zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
17 Neither went I vp to Ierusalem, to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and returned againe vnto Damascus.
18 Dann, nach drei Jahren, ||ging ich hinauf nach Jerusalem, um Petrus zu sehen und blieb fünfzehn Tage bei ihm.[||oder: kehrte zurück.]
18 Then after three yeeres, I || went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes.[||Or, returned.]
19 Aber andere von den Aposteln sah ich nicht, außer Jakobus, des Herrn Bruder.
19 But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother.
20 Nun, die Dinge, welche ich euch schreibe, seht, vor Gott lüge ich nicht.
20 Now the things which I write vnto you, behold, before God I lye not.
21 Danach kam ich in die Gebiete von Syrien und Zilizien,
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,
22 Und war dem Angesicht nach den Kirchengemeinden Judäas unbekannt, die in Christus waren.
22 And was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
23 Aber sie hatten nur gehört, dass derjenige, der uns in der Vergangenheit verfolgte, jetzt den Glauben predigt, den er einst zerstörte.
23 But they had heard onely, that he which persecuted vs in times past, now preacheth the faith, which once hee destroyed.
24 Und sie haben Gott in mir gepriesen.
24 And they glorified God in me.