Titus Kapitel 3 - Törichte Fragen

Kapitel 3

https://youtu.be/-tRpM_lFyxM

1 Titus wird von Paulus noch weiter angewiesen, betreffend die Dinge, die er lehren soll und nicht lehren. 10 Er ist auch willig, hartnäckige Ketzer zurückzuweisen: 12 Dies getan, bestimmt er Zeit und Ort, zu denen er zu ihm kommen soll und schließt so ab.

CHAP. III.

1 Titus is yet further directed by Paul, both concerning the things he should teach, and not teach. 10 He is willed also to reiect obstinate Heretikes: 12 which done, hee appointeth him both time and place, wherein hee should come vnto him, & so concludeth.

image-20240226-153127.png

 

1 Macht ihnen bewusst, Engelsfürsten und Kräften untertan zu sein, Richtern zu gehorchen, zu jedem guten Werk bereit zu sein,

1 Put them in minde to bee subiect to Principalities & Powers, to obey magistrates, to be ready to euery good worke,

image-20240226-153204.png

 

2 Von niemandem böse zu sprechen, keine Zänker zu sein, sondern freundlich, immer allen Menschen Sanftmut zeigend.

2 To speake euill of no man, to bee no brawlers, but gentle, shewing all meekenesse vnto all men.

 

3 Denn wir selbst waren auch manchmal närrisch, ungehorsam, betrügerisch, verschiedenen Gelüsten und Vergnügungen dienend, in Bosheit und Feindschaft lebend, gehässig und einander hassend.

3 For we our selues also were sometimes foolish, disobedient, deceiued, seruing diuers lusts and pleasures, liuing in malice and enuy, hatefull, and hating one another.

 

4 Aber danach erschien die Freundlichkeit und ||Liebe Gottes unseres Erretters den Menschen,[||oder: Mitleid]

4 But after that the kindnesse and ||loue of God our Sauiour toward man appeared,[||Or, pitie.]

 

5 Nicht durch Werke der Rechtschaffenheit, die wir getan haben, sondern gemäß seiner Gnade errettete er uns, durch die Waschung der Wiederherstellung und Erneuerung durch den heiligen Geist,

5 Not by workes of righteousnesse which wee haue done, but according to his mercy he saued vs, by the washing of regeneration, and renewing of the holy Ghost,

 

6 Welche er +überreichlich auf uns vergossen hat, durch Jesus Christus unseren Erretter:[+Griechisch: reichlich]

6 Which hee shed on vs +abundantly, through Iesus Christ our Sauiour:[+Gr. richly]

 

7 Damit wir durch seine Güte gerechtfertigt seien, sollten wir zu Erben gemäß der Hoffnung auf ewiges Leben gemacht werden.

7 That being iustified by his grace, we should bee made heires according to the hope of eternall life.

 

8 Das ist ein glaubenstreues Wort und diese Dinge will ich, dass ihr sie immer bestärkt, damit diejenigen, die an Gott geglaubt haben, umsichtig seien gute Werke zu pflegen: Diese Dinge sind den Menschen gut und nützlich.

8 This is a faithfull saying, and these things I will that thou affirme constantly, that they which haue beleeued in God, might be carefull to maintaine good works: these things are good and profitable vnto men.

 

9 Aber vermeidet törichte Fragen und Stammbäume und Auseinandersetzungen und Kämpfe über das Gesetz; denn sie sind unnütz und vergeblich.

9 But auoyd foolish questions, and genealogies, and contentions, and striuings about the lawe; for they are vnprofitable and vaine.

 

10 Ein Mann, der ein Ketzer ist, weist nach der ersten und zweiten Ermahnung zurück:

10 A man that is an heretike, after the first and second admonition, reiect:

 

11 Wissend, dass derjenige, der so ist, unterwandernd ist, sündigend ist, durch sich selbst verdammt.

11 Knowing that hee that is such, is subuerted, and sinneth, being condemned of himselfe.

 

12 Wenn ich Artemas zu dir schicken werde, oder Tychicus, sei eifrig, zu mir nach Nicolopis zu kommen: Denn ich beschloss dort zu überwintern.

12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come vnto mee to Nicopolis: for I haue determined there to winter.

 

13 Bringt Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos sorgfältig auf die Reise, damit ihnen nichts fehle.

13 Bring Zenas the Lawyer, and Apollos, on their iourney diligently, that nothing be wanting vnto them.

 

14 Und lass uns auch hören, dass gute Werke für notwendigen Nutzen zu ||pflegen, nicht unfruchtbar sei.[||oder: ehrliche Berufe auszuüben]

14 And let ours also learne to ||maintaine good workes for necessarie vses, that they be not vnfruitfull.[||Or, professe honest trades]

 

15 Alle, die mit mir sind, grüßen dich. Grüße diejenigen, die uns im Glauben lieben. Güte sei mit euch allen. Amen.
Es wurde an Titus geschrieben, ernannt zum ersten Bischof der Kirche der Kreter aus Nikopolis in Mazedonien.

15 All that are with mee salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace be with you all. Amen.

It was written to Titus ordeined the first Bishop of the Church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.