Titus Kapitel 1 - Alter Männer Pflichten
Kapitel 1
1 Zu welchem Zweck Titus auf Kreta gelassen wurde. 6 Wie die, welche ausgewählte Diener seien werden, qualifiziert sein sollen. 11 Die Mäuler böser Lehrer werden gestopft: 12 Und welche Art Menschen sie seien.
CHAP. I.
1 For what end Titus was left in Crete. 6 How they that are to bee chosen ministers, ought to bee qualified. 11 The mouthes of euill teachers to bee stopped: 12 and what manner of men they bee.
1 Paulus, ein Diener Gottes und ein Apostel von Jesus Christus, bezüglich des Glaubens der Erwählten Gottes und der Anerkennung der Wahrheit, welche nach Gottgefälligkeit strebt,
1 Paul a seruant of God, and an Apostle of Iesus Christ, according to the Faith of Gods Elect, and the acknowledging of the trueth which is after godlinesse,
2 ||In Hoffnung des ewigen Lebens, das Gott, der nicht lügen kann, versprach, bevor die Welt begann:[||oder: für]
2 || In hope of eternall life, which God that cannot lie, promised before the world began:[||Or, for.]
3 Aber hat in gegebener Zeit sein Wort offenbart durch Predigen, das mir übertragen ist, gemäß dem Gebot Gottes unseres Erretters:
3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed vnto mee according to the commandement of God our Sauiour:
4 An Titus, meinen eigenen Sohn nach dem allgemeinen Glauben, Güte, Gnade und Frieden von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unserem Erretter.
4 To Titus mine owne Sonne after the common faith, Grace, mercie, and peace from God the Father, and the Lord Iesus Christ our Sauiour.
5 Aus diesem Grund verließ ich dich in Kreta, damit Du die Dinge in Ordnung bringen solltest, ||die notwendig sind und Älteste in jeder Stadt bestimmen, wie ich dir zugeteilt hatte.[oder: unerledigt ließ].
5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things || that are wanting, and ordaine Elders in euery citie, as I had appointed thee.[||Or, left vndone.]
6 Wenn irgendjemand untadelig ist, der Ehemann einer Ehefrau, glaubenstreue Kinder habend, des Aufruhrs nicht beschuldigt oder widerspenstig.
6 If any be blamelesse, the husband of one wife, hauing faithfull children, not accused of riot, or vnruly.
7 Denn ein Bischof muss untadelig sein, wie ein Verwalter Gottes: Nicht eigenwillig, nicht schnell ärgerlich, nicht *dem Wein ergeben, kein Stürmer, nicht schmutzigem Gewinn ergeben,[*Timotheus 3:6]
7 For a Bishop must be blameles, as the steward of God: not selfewilled, not soone angry, not *giuen to wine, no striker, not giuen to filthie lucre,[*1.Tim. 3. 6.]
8 Sondern ein Liebhaber der Gastfreundschaft, ein Liebhaber ||guter Menschen, nüchtern, gerecht, heilig, maßvoll,[||oder: guter Dinge.]
8 But a louer of hospitality, a louer of || good men, sober, iust, holy, temperate,[||Or, good things.]
9 Das glaubenstreue Wort einhaltend, ||wie er gelehrt wurde, damit er durch gesunde Lehre fähig sei, sowohl zu ermahnen, also auch Leugner zu überzeugen.[||oder: in der Lehre]
9 Holding fast the faithfull word, || as hee hath beene taught, that he may bee able by sound doctrine, both to exhort and to conuince the gainsayers.[||Or, in teaching.]
10 Denn da sind viele ungehorsame und eibeildete Schwätzer und Betrüger, besonders die von der Beschneidung:
10 For there are many vnruly and vaine talkers and deceiuers, specially they of the circumcision:
11 Deren Mäuler gestopft werden müssen, die ganze Häuser unterwandern, Dinge lehrend, die sie nicht sollten, des schmutzigen Gewinns wegen.
11 Whose mouthes must be stopped, who subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthie lucres sake.
12 Einer von denselben, sogar einer ihrer eigenen Propheten, sagte: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, träge Bäuche."
12 One of themselues, euen a Prophet of their owne, said: The Cretians are alway lyers, euill beasts, slow bellies.
13 Dieses Zeugnis ist wahr: Deshalb weise sie scharf zurecht, damit sie fest im Glauben sein mögen;
13 This witnesse is true: wherefore rebuke them sharpely that they may be sound in the faith;
14 Nicht achtgebend auf jüdische Fabeln und Gebote der Menschen, die von der Wahrheit abweichen.
14 Not giuing heede to Iewish fables, and commandements of men that turne from the trueth.
15 Den Reinen sind alle Dinge rein, aber denen, die verunreinigt sind und ungläubig, ist nichts rein: Sondern sogar ihr Verstand und Gewissen ist verunreinigt.
15 Unto the pure all things are pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure: but euen their mind and conscience is defiled.
16 Sie behaupten, dass sie Gott kennen; aber in Werken verleugnen sie ihn, sind abscheulich und ungehorsam und jedem guten Werk ||verwerflich.[||oder: ohne Urteilsvermögen]
16 They professe that they know God; but in workes they deny him, being abominable, and disobedient, and vnto euery good worke || reprobate.[||Or, voide of iudgment.]