Johannes Kapitel 21 - Fischzug; füttert meine Schafe
Kapitel 21
1 Christus, wieder seinen Jüngern erscheinend, wurde von ihnen erkannt durch den großen Fischzug. 12 Er isst mit ihnen: 15 Befiehlt Petrus ernsthaft, seine Lämmer und Schafe zu füttern: 18 Sagt ihm seinen Tod voraus: 22 Tadelt seine Neugier über Johannes. 25 Das Fazit.
CHAP. XXI.
1 Christ appearing againe to his disciples was knowen of them by the great draught of fishes. 12 Hee dineth with them: 15 earnestly commandeth Peter to feed his Lambes and sheepe: 18 Foretelleth him of his death: 22 Rebuketh his curiositie touching Iohn. 25 The conclusion.
1 Nach diesen Dingen zeigte sich Jesus den Jüngern erneut an der See von Tiberias und auf diese Weise zeigte er sich selbst.
1 After these things Iesus shewed himselfe againe to the disciples at the sea of Tiberias, and on this wise shewed he himselfe.
2 Da waren Simon Petrus und Thomas, genannt Didymus, zusammen und Nathaneel von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere seiner Jünger.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaneel of Cana in Galilee, and the sonnes of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Petrus sagt zu ihnen "Ich gehe fischen." Sie sagen zu ihm "Wir wollen auch mit dir gehen." Sie gingen hin und stiegen sofort in ein Boot und in dieser Nacht fingen sie nichts.
3 Simon Peter saith vnto them, I goe a fishing. They say vnto him, Wee also goe with thee. They went foorth and entred into a ship immediatly, and that night they caught nothing.
4 Aber als der Morgen kam, stand Jesus am Ufer: Aber die Jünger wussten nicht, dass es Jesus war.
4 But when the morning was now come, Iesus stood on the shore: but the disciples knewe not that it was Iesus.
5 Und Jesus sagt zu ihnen "||Kinder, habt ihr etwas zu essen?" Sie antworteten ihm "Nein."[||oder: Meine Herren]
5 Then Iesus saith vnto them, || Children, haue ye any meat? They answered him, No.[||Or, Sirs.]
6 Und er sagte zu ihnen "Werft das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden." Sie warfen deshalb und waren nun nicht fähig es einzuziehen, wegen der Vielzahl an Fischen.
6 And he said vnto them, Cast the net on the right side of the ship, and yee shall finde. They cast therfore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
7 Deshalb sagte der Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus "Es ist der Herr." Als aber Simon Petrus hörte, dass es der Herr war, gürtete er seinen Fischerkittel um sich (denn er war nackt) und warf sich in die See.
7 Therefore that Disciple whome Iesus loued, saith vnto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coate vnto him, (for hee was naked) & did cast himselfe into the sea.
8 Und die anderen Jünger kamen in einem kleinen Boot (denn sie waren nicht weit vom Land entfernt, sondern etwa zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit Fischen.
8 And the other disciples came in a litle ship (for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites) dragging the net with fishes.
9 Sobald sie dann an Land gekommen waren, sahen sie dort ein Kohlenfeuer und Fische darauf gelegt und Brot.
9 Assoone then as they were come to land, they saw a fire of coales there, and fish laid thereon, and bread.
10 Jesus sagt zu ihnen "Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt."
10 Iesus saith vnto them, Bring of the fish, which ye haue now caught.
11 Simon Petrus ging hinauf und zog das Netz voller großer Fische an Land, einhundertdreiundfünfzig: Und obwohl da so viele waren, war das Netz doch nicht zerrissen.
11 Simon Peter went vp, & drewe the net to land full of great fishes, an hundred and fiftie and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 Jesus sagt zu ihnen "Kommt und esst." Und keiner von den Jüngern wagte, ihn zu fragen "Wer bist du?", wissend, dass es der Herr war.
12 Iesus saith vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus kommt dann und nimmt Brot und gibt ihnen und Fisch ebenso.
13 Iesus then commeth, and taketh bread, and giueth them, and fish likewise.
14 Dies ist nun das dritte Mal, dass Jesus sich seinen Jüngern zeigte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
14 This is nowe the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that hee was risen from the dead.
15 ¶ Als sie also gegessen hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich mehr als diese?" Er sagt zu ihm "Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe." Er sagt zu ihm "Weide meine Lämmer."
15 ¶ So when they had dined, Iesus saith to Simon Peter, Simon, sonne of Ionas, louest thou mee more then these? He saith vnto him, Yea, Lord, thou knowest that I loue thee. He saith vnto him, Feed my lambes.
16 Er sagt zu ihm erneut ein zweites Mal "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich?" Er sagt zu ihm: "Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe." Er sagt zu ihm "Weide meine Schafe."
16 He saith to him againe the second time, Simon sonne of Ionas, louest thou me? He saith vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He saith vnto him, Feed my sheepe.
17 Er sagte zum dritten Mal zu ihm "Simon, Sohn des Jonas, liebst du mich?" Petrus war betrübt, weil er zum dritten Mal zu ihm sagte "Liebst du mich?" und er sagte zu ihm "Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, dass ich dich liebe." Jesus spricht zu ihm "Weide meine Schafe.
17 He said vnto him the third time, Simon sonne of Ionas, louest thou mee? Peter was grieued, because hee saide vnto him the third time, Louest thou me? And he said vnto him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto him, Feed my sheepe.
18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir 'Als du jung warst, gürtetest du dich selbst und gingst, wohin du wolltest: Wenn du aber alt sein wirst, wirst du deine Hände ausstrecken und ein anderer wird dich gürten und dich dahin tragen, wohin du nicht wolltest."
18 Uerily, verily I say vnto thee, whē thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carie thee whither thou wouldest not.
19 Dies sprach er, hindeutend durch welchen Tod er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesprochen hatte sagte er zu ihm "Folge mir."
19 This spake hee, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken this, he sayth vnto him, Follow me.
20 Dann wandte sich Petrus um und sah den Jünger, *den Jesus liebte, folgend, der auch an seiner Brust lehnte beim Abendmahl und sagte "Herr, wer ist derjenige, der dich verrät?"[*Johannes 13:23 und 20:2]
20 Then Peter turning about, seeth the Disciple *whom Iesus loued, following, which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is hee that betraieth thee?[*Iohn. 13.23 & 20.2.]
21 Petrus, ihn sehend, sagt zu Jesus "Herr und was wird dieser Mann tun?"
21 Peter seeing him, saith to Iesus, Lord, and what shall this man doe?
22 Jesus sagt zu ihm "Wenn ich will, dass er wartet, bis ich komme, was bedeutet das für dich? Folge du mir."
22 Iesus saith vnto him, If I will that he tary till I come, what is that to thee? Follow thou me.
23 Dann ging dieses Wort unter den Brüdern um, dass dieser Jünger nicht sterben solle: Doch Jesus sagte nicht zu ihm "Er soll nicht sterben": Sondern "Wenn ich will, dass er wartet, bis ich komme, was bedeutet das für dich?"
23 Then went this saying abroad among the brethren, that that Disciple should not die: yet Iesus sayd not vnto him, He shall not die: but, If I will that he tary till I come, what is that to thee?
24 Dies ist der Jünger, der diese Dinge bezeugt und diese Dinge schrieb und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.
24 This is the Disciple which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.
25 *Und da sind noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat, die, wenn sie alle aufgeschrieben würden, vermute ich, dass sogar die Welt selbst nicht die Bücher aufnehmen könnte, die geschrieben werden sollten. Amen.[*Johannes 20:30]
25 *And there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose that euen the world it selfe could not conteine the bookes that should be written, Amen.[*Chap. 20.30.]