2. Petrus Kapitel 2 - Falsche Lehrer; Balaams weg
Kapitel 2
1 Er weissagt ihnen von falschen Lehrern, die Gottlosgkeit und Betrafung derer und ihrer Anhänger zeigend: 7 Von denen die gottesfürchtigen errettet werden, wie Lot aus Sodom: 10 Und beschreibt näher die Umgangsformen dieser profanen und gotteslästernden Verführer, wodurch sie besser erkannt und vermieden werden können.
CHAP. II.
1 He foretelleth them of false teachers, shewing the impietie, and punishment both of them and their followers: 7 from which the godly shall bee deliuered, as Lot was out of Sodom: 10 and more fully describeth the manners of those prophane, and blasphemous seducers, whereby they may be the better knowen, and auoided.
1 Aber da waren falsche Propheten unter den Leuten, genauso, wie da falsche Lehrer unter euch sein werden, die heimlich verdammenswerte Gotteslästerungen bringen werden, nämlich den Herrn, der sie erkaufte verleugnend und bringen rasches Verderben über sich selbst.
1 But there were false prophets also among the people, euen as there shall bee false teachers among you, who priuily shall bring in damnable heresies, euen denying the Lord that bought them, and bring vpon themselues swift destruction.
2 Und viele werden ihren ||verhängnisvollen Wegen folgen, aus deren Grund über den Weg der Wahrheit Böses gesprochen werden wird:[||oder lüsterne Wege, wie manche Abschriften sagen]
2 And many shall follow their || pernicious wayes, by reason of whom the way of trueth shall be euill spoken of:[||Or lasciuious wayes, as some copies reade.]
3 Und durch Begehrlichkeit werden sie euch mit geheuchelten Worten übervorteilen, deren Urteil nun nicht lange auf sich warten lässt und deren Verdammnis nicht schlummert.
3 And through couetousnesse shall they with fained words, make marchandise of you, whose iudgement now of a long time lingereth not, and their damnation slumbreth not.
4 Denn wenn Gott die Engel, die gesündigt haben, nicht verschonte und sie in die Ketten der Dunkelheit auslieferte, um zum Urteilsspruch aufbewahrt zu sein:
4 For if God spared not the Angels that sinned, but cast them downe to hell, and deliuered them into chaines of darkenesse, to be reserued vnto iudgment:
5 Und verschonte nicht die alte Welt, aber errette Noah, die achte Person, ein Prediger der Rechtschaffenheit und brachte die Flut über die Welt der Gottlosen herein:
5 And spared not the old world, but saued Noah the eight person a preacher of righteousnesse, bringing in the flood vpon the world of the vngodly:
6 Und verwandelten die Städte Sodom und Gomorrha zu Asche, verdammte sie mit einem Umsturz, machte sie zum Beispiel für jene, die danach gottlos leben sollten:
6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes, condemned them with an ouerthrowe, making them an ensample vnto those that after should liue vngodly:
7 Und erlöste nur Lot, verärgert über die Lebensweise der Gottlosen:
7 And deliuered iust Lot, vexed with the filthy conuersation of the wicked:
8 (Denn der Rechtschaffene Mann, der unter ihnen wohnte, sehend und hörend, quälte seine rechtschaffene Seele von Tag zu Tag mit ihren ungesetzlichen Taten.)
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing & hearing, vexed his righteous soule from day to day, with their vnlawfull deeds.)
9 Der Herr weiß, wie die Gottesfürchtigen aus Versuchungen zu erlösen und die Unrechten vorzumerken zum Tag des Urteils, um bestraft zu werden:
9 The Lord knoweth how to deliuer the godly out of temptations, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement to be punished:
10 Aber vor allem jene, die nach dem Fleisch wandeln in der Lust der Unreinheit und ||Führung verachten. Vermessen sind sie; eigenwillig: *Sie sind nicht ängstlich, böse von Hoheiten zu sprechen.[||oder: Herrschaft, *Judas 1:8]
10 But chiefly them that walke after the flesh in the lust of vncleannesse, and despise ||gouernment. Presumptuous are they; selfe willed: they are not afraid to speake euill of dignities:[|| Or, dominion. , *Iude 8.8.]
11 Wohingegen Engel, die größer an Kraft und Macht sind, keine lästerliche Anklage ||gegen sie vor den Herrn bringen.[||manche lesen "gegen sich selbst"]
11 Whereas Angels which are greater in power and might, bring not railing accusation ||against them before the Lord.[ ||Some read against themselues.]
12 Aber diese, wie natürlich verbreitete Tiere, gemacht genommen zu werden und vernichtet, sprechen böse von den Dingen, die sich nicht verstehen und werden in ihrer eigenen Verdorbenheit umkommen
12 But these, as natural bruit beasts made to bee taken and destroyed speake euill of the things that they vnderstand not, and shall vtterly perish in their owne corruption,
13 Und werden den Lohn der Ungerechtigkeit empfangen, wie diejenigen, die es als Vergnügen zählen, am Tage zu randalieren: Flecken sind sie und Makel, sich selbst mit ihren eigenen Betrügereien brüstend, während sie mit euch feiern:
13 And shall receiue the reward of vnrighteousnesse, as they that count it pleasure to riot in the day time: Spots they are and blemishes, sporting themselues with their owne deceiuings, while they feast with you:
14 Augen voller +Ehebruch habend und die nicht von der Sünde lassen können, unstabile Seelen betörend: Sie haben ein Herz, trainiert mit begierlichen Praktiken: Verfluchte Kinder:[+Griechisch: eine Ehebrecherin]
14 Hauing eyes ful of +adulterie and that cannot cease from sinne, beguiling vnstable soules: an heart they haue exercised with couetous practises: cursed children:[+Gr. an adulteresse.]
15 Welche den rechten Weg verlassen haben und verloren gingen, den Weg von Balaam folgend, dem Sohn des Bosor, der die Entlohnungen der Sündhaftigkeit liebte,
15 Which haue forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the sonne of Bosor, who loued the wages of vnrighteousnesse,
16 Aber wurde für seine Schuld getadelt: Der stumme Esel sprach mit Menschenstimme, verbot die Verrücktheit des Propheten.
16 But was rebuked for his iniquity: the dumbe asse speaking with mais voice, forbade the madnesse of the Prophet.
17 Dies sind Brunnen ohne Wasser, Wolken, die von einem Sturmwind getragen werden, dem der Nebel der Finsternis für immer vorbehalten ist.
17 These are welles without water, cloudes that are caried with a tempest, to whom the mist of darkenesse is reserued for euer.
18 Denn als sie große schwellende Worte der Eitelkeit sprachen, lockten sie durch die Lüste des Fleisches, durch viel Wollust, diejenigen, die ||rein waren, entrannen denen, die im Irrtum leben.[||oder: für ein wenig oder eine Weile, wie manche lesen]
18 For when they speake great svelling words of vanitie, they alure through the lusts of the flesh, through much wantonnesse, those that were ||cleane escaped from them who liue in errour.[||Or, for a litle, or a while as some read.]
19 Während sie ihnen Freiheit versprechen, sind die selbst die Diener des Verderbens: Denn von wem ein Mensch überwunden wird, von demselben wird er in Fesseln gelegt.
19 While they promise them libertie, they themselues are the seruants of corruption: for of whom a man is ouercome, of the same is he brought in bondage.
20 Denn wenn, nachdem sie den Verunreinigungen der Welt durch die Erkenntnis des Herrn und Erretters Jesus Christus entkommen sind, sie wieder darin verstrickt und überwunden werden, ist das letzte Ende schlimmer bei ihnen als der Anfang.
20 For if after they haue escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Sauiour Iesus Christ, they are againe intangled therein, and ouercome, the latter end is worse with them then the beginning.
21 Denn es wäre besser für sie gewesen, den Weg der Rechtschaffenheit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, von dem heiligen ihnen überlieferten Gebot abzuweichen.
21 For it had bin better for them not to haue knowen the way of righteousnesse, then after they haue knowen it, to turne from the holy commandement deliuered vnto them.
22 Aber es geschah ihnen gemäß dem wahren Sprichwort: Der Hund wendet sich wieder seinem eigenen Erbrochenen zu und die Sau, die gewaschen wurde, ihrem Wälzen im Schlamm.
22 But it is happened vnto them according to the true prouerbe: The dog is turned to his own vomit againe, and the sowe that was washed, to her wallowing in the mire.