Markus Kapitel 15 - Barabbas freigelassen; Christus gekreuzigt
Kapitel 15
1 Jesus gebunden vor Pilatus gebracht und beschuldigt. 15 Auf das Geschrei der gewöhnlichen Leute wird der Mörder Barabbas befreit und Jesus wird herausgeführt, um gekreuzigt zu werden: 17 Er wird mit Dornen gekrönt, 19 bespuckt und verhöhnt: 21 Wird schwach beim Tragen seines Kreuzes: 27 Hängt zwischen zwei Dieben, 29 erleidet die triumphierenden Vorhaltungen der Juden: 39 Aber bekennt beim Zenturio, der Sohn Gottes zu sein: 43 Und wird ehrenvoll von Joseph begraben.
CHAP. XV.
1 Iesus brought bound, and accused before Pilate. 15 Vpon the clamour of the common people, the murderer Barabbas is loosed, and Iesus deliuered vp to be crucified: 17 hee is crowned with thornes, 19 spit on, and mocked: 21 fainteth in bearing his crosse: 27 hangeth betweene two theeues, 29 suffreth the triumphing reproches of the Iewes: 39 but confessed by the Centurion, to bee the Sonne of God: 43 and is honourably buried by Ioseph.
1 Und *sofort am Morgen hielten die Hohepriester eine Beratung mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Rat und fesselten Jesus und brachten ihn weg und lieferten ihn an Pilatus.[*Matthäus 27:1]
1 And *straightway in the morning the chiefe Priests helde a consultation with the Elders and Scribes, and the whole Councell, and bound Iesus, and caried him away, and deliuered him to Pilate.[*Matth.27. 1.]
2 Und Pilatus fragte ihn "Bist du der König der Juden?" Und er antwortete und sagte zu ihm "Du sagst es."
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answering, said vnto him, Thou sayest it.
3 Und die Hohepriester beschuldigten ihn vieler Dinge. Aber er antwortete nichts.
3 And the chiefe Priests accused him of many things: but hee answered nothing.
4 *Und Pilatus fragte ihn erneut und sagte "Antwortest du nichts? Siehe, wie viele Dinge sie gegen dich bezeugen."[*Matthäus 27:13]
4 *And Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witnesse against thee.[*Matth.27. 13.]
5 Aber Jesus antwortete bisher nichts, sodass Pilatus staunte.
5 But Iesus yet answered nothing, so that Pilate marueiled.
6 Nun entließ er ihnen zu diesem Fest einen Gefangen, wen auch immer sie verlangten.
6 Now at that Feast he released vnto them one prisoner, whomsoeuer they desired.
7 Und da war einer namens Barabbas, welcher gefesselt mit denen lag, die mit ihm {einen} Aufruhr gemacht hatten, der im Aufruhr {einen} Mord begangen hatte.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Und die Schar rief laut, begann von ihm zu verlangen zu tun, wie er es ihnen immer getan hatte.
8 And the multitude crying alowd, began to desire him to doe as he had euer done vnto them.
9 Aber Pilatus antwortete ihnen und sagte "Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?"
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release vnto you the King of the Iewes?
10 (Denn er wusste, dass die Hohepriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.)
10 (For hee knew that the chiefe Priests had deliuered him for enuie.)
11 Aber die Hohepriester bewegten die Leute, dass er ihnen eher Barabbas freilassen sollte.
11 But the chiefe Priests mooued the people, that hee should rather release Barabbas vnto them.
12 Und Pilatus antwortete und sagte erneut zu ihnen "Was wollt ihr denn, dass ich dem antue, den ihr König der Juden nennt?"
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will yee then that I shall do vnto him whom ye call the King of the Iewes?
13 Und sie riefen erneut aus "Kreuzige ihn."
13 And they cried out againe, Crucifie him.
14 Dann sagte Pilatus zu ihnen "Warum, welches Böse hat er getan?" Und sie riefen noch außerordentlicher aus "Kreuzige ihn."
14 Then Pilate saide vnto them, Why, what euill hath hee done? And they cried out the more exceedingly, Crucifie him.
15 ¶ Und so entließ Pilatus ihnen, gewillt die Leute zu befriedigen, Barabbas und lieferte Jesus aus, sobald er ihn gegeißelt hatte, gekreuzigt zu werden.
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas vnto them, and deliuered Iesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Und die Soldaten führten ihn weg in die Halle, genannt Prätorium, und sie riefen den ganzen Trupp zusammen.
16 And the souldiers led him away into the hall, called Pretorium, and they call together the whole band.
17 Und sie kleideten ihn mit Purpur und banden eine Krone aus Dornen und taten sie auf seinen Kopf,
17 And they clothed him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 Und begannen ihm zu salutieren "Heil, König der Juden."
18 And beganne to salute him, Haile King of the Iewes.
19 Und sie schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf und spuckten auf ihn und beugten ihre Knie, huldigten ihm.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit vpon him, and bowing their knees, worshipped him.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, nahmen sie den Purpur von ihm und legten ihm seine Kleider an und führten ihn hinaus, ihn zu kreuzigen.
20 And when they had mocked him, they tooke off the purple from him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 *Und sie zwangen einen Simon, den Kyrener, der vorbeiging, von außerhalb des Landes kommend, den Vater von Alexander und Rufus, sein Kreuz zu tragen.[*Matthäus 27:32]
21 *And they compell one Simon a Cyrenian, who passed by, comming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to beare his Crosse. [ *Matth.27. 32. ]
22 Und sie bringen ihn zum Platz Golgatha, der, wie es übersetzt wird, der Platz eines Schädels ist.
22 And they bring him vnto the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
23 Und sie gaben ihm zu trinken, Wein gemischt mit Myrrhe: Aber er nahm es nicht an.
23 And they gaue him to drinke, wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleidung, Lose auf sie werfend, was jeder Mann nehmen sollte.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots vpon them, what euery man should take.
25 Und es war die dritte Stunde und sie kreuzigten ihn.
25 And it was the third houre, and they crucified him.
26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war darüber geschrieben DER KÖNIG DER JUDEN.
26 And the superscription of his accusation was written ouer, THE KING OF THE IEWES.
27 Und mit ihm kreuzigten sie zwei Diebe, den einen zu seiner rechten Hand und den anderen auf seiner linken.
27 And with him they crucifie two theeues, the one on his right hand, and the other on his left.
28 Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt *"Und er wurde zu den Übeltätern gezählt."[*Jesaja 53:12]
28 And the Scripture was fulfilled, which sayeth, *And hee was numbred with the transgressours.[*Esay 53. 12.]
29 Und die, welche vorbeigingen, schmähten ihn, ihre Köpfe schüttelnd "Ach, du, der den Tempel zerstört und ihn in drei Tagen erbaut.
29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 Rette dich selbst und komme herunter vom Kreuz."
30 Saue thy selfe, and come downe from the Crosse.
31 Ebenso sagten auch die Hohepriester, spottend, zueinander mit den Schriftgelehrten "Er rettete andere, sich selbst kann er nicht retten.
31 Likewise also the chiefe Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued others, himselfe he cannot saue.
32 Lasst den Christus, den König Israels, nun vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben": Und die, welche mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the Crosse, that we may see and beleeue: And they that were crucified with him, reuiled him.
33 Und als die sechste Stunde gekommen war, war dort Dunkelheit über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
33 And when the sixth houre was come, there was darkenesse ouer the whole land, vntill the ninth houre.
34 Und zu der neunten Stunde, schrie Jesus mit einer lauten Stimme und sagte *"Eloi, Eloi, lamasabachthani?", was übersetzt wird als "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"[*Matthäus 27:46]
34 And at the ninth houre, Iesus cryed with a loude voice, saying, *Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?[*Mat.27. 46.]
35 Und einige von denen, die dabeistanden, sagten, als sie es hörten "Seht, er ruft Elia."
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Und einer rannte und füllte einen Schwamm voll Essig und gab ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken und sagte "Wartet, lasst uns sehen, ob Elia kommen wird, ihn herunter zu nehmen."
36 And one ranne, and filled a spunge full of vineger, and put it on a reed, and gaue him to drinke, saying, Let alone, let vs see whether Elias will come to take him downe.
37 Und Jesus schrie mit einer lauten Stimme und gab den Geist auf.
37 And Iesus cryed with a loude voice, and gaue vp the ghost.
38 Und der Vorhang des Tempels wurde entzwei gerissen, von oben bis unten.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome.
39 ¶ Und als der Zenturio, der ihm gegenüber stand, sah, dass er so schrie und den Geist aufgab, sagte er "Wahrlich, dieser Mann war der Sohn Gottes."
39 ¶ And when the Centurion which stood ouer against him, saw that hee so cryed out, and gaue vp the ghost, hee said, Truely this man was the Sonne of God.
40 Da waren auch Frauen von weit weg zuschauend, unter denen Maria Magdalena war und Maria, die Mutter Jakobus dem Jüngeren und Joses und Salome:
40 There were also women looking on afarre off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames the lesse, and of Ioses, and Salome:
41 Die auch, als er in Galiläa war, ihm *folgte und ihm diente und viele andere Frauen, die mit ihm nach Jerusalem hinauf kamen.[*Lukas 8:3]
41 Who also when hee was in Galile, *followed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.[*Luke 8. 3.]
42 ¶ *Und jetzt, als der Abend gekommen war, (denn es war die Vorbereitung, das ist der Tag vor dem Sabbath)[*Matthäus27:57]
42 ¶ *And now when the euen was come, (because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath)[*Mat.27. 57.]
43 Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Berater, der auch auf das Königreich Gottes wartete, kam und ging mutig zu Pilatus und erbat den Körper von Jesus.
43 Ioseph of Arimathea, an honourable counseller, which also waited for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and craued the body of Iesus.
44 Und Pilatus wunderte sich, ob er wirklich tot sei und rief den Zenturio zu sich und fragte ihn, ob er eine Weile tot gewesen ist.
44 And Pilate marueiled if he were already dead, and calling vnto him the Centurion, hee asked him whether hee had beene any while dead.
45 Und als er es vom Zenturio wusste, gab er Joseph den Körper.
45 And when he knew it of the Centurion, he gaue the body to Ioseph.
46 Und er kaufte feine Leinen und brachte ihn herunter und wickelte ihn in die Leinen und legte ihn in ein Grab, das aus einem Stein gehauen war und rollte einen Stein zum Eingang des Grabes.
46 And hee bought fine linnen, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen, and laide him in a sepulchre, which was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre.
47 Und Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Joses, sah wo er hingelegt wurde.
47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Ioses behelde where he was laide.