Matthäus Kapitel 16 - Pharisäer's Sauerteig
Kapitel 16
1 Die Pharisäer benötigen ein Zeichen. 6 Jesus warnt seine Jünger vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer. 13 Die Meinung der Leute von Christus, 16 und Petrus' Bekenntnis zu ihm. 21 Jesus sagt seinen Tod voraus, 23 tadelt Petrus dafür ihm davon abzuraten: 24 Und ermahnt jene, die ihm folgen wollen, das Kreuz zu tragen.
CHAP. XVI.
1 The Pharises require a signe. 6 Iesus warneth his disciples of the leauen of the Pharises and Sadduces. 13 The peoples opinion of Christ, 16 and Peters confession of him. 21 Iesus foresheweth his death, 23 Reproouing Peter for disswading him from it: 24 And admonisheth those that will follow him, to beare the Crosse.
1 Auch die *Pharisäer, mit den Sadduzäern, kamen und ersuchten, ihn versuchend, dass er ihnen ein Zeichen vom Himmel zeige.[*Markus 8:11 Lukas 12:54]
1 The *Pharises also, with the Sadduces, came, and tempting, desired him that hee would shew them a signe from heauen.[*Mar.8.11. luke 12.54.]
2 Er antwortete und sagte zu ihnen "Wenn es Abend ist, sagt ihr ‘Es wird gutes Wetter sein.’: Denn der Himmel ist rot.
2 He answered, and said vnto them, When it is euening, yee say, It will bee faire weather: for the skie is red.
3 Und am Morgen ‘Es wird schlechtes Wetter heute’: Denn der Himmel ist rot und finster. Oh ihr Heuchler, ihr könnt die Gesichter des Himmels unterscheiden, aber ihr könnt die Zeichen der Zeit nicht unterscheiden?
3 And in the morning, It will be foule weather to day: for the skie is red and lowring. O ye hypocrites, yee can discerne the face of the skie, but can ye not discerne the signes of the times?
4 Eine verdorbene und ehebrecherische Generation sucht nach einem Zeichen und da wird ihr kein Zeichen gegeben werden, als das Zeichen des Propheten Jonas." Und er verließ sie und reiste ab.
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen vnto it, but the signe of the Prophet Ionas. And hee left them, and departed.
5 Und als seine Jünger zur anderen Seite gekommen waren, hatten sie vergessen Brot mitzunehmen.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 ¶ Dann sagte Jesus ihnen "Passt auf und vermeidet den Sauerteig der Pharisäer und der Sadduzäer."
6 ¶ Then Iesus said vnto them, Take heed and beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces.
7 Und sie überlegten untereinander und sagten "Es ist, weil wir kein Brot mitgenommen haben."
7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread.
8 Worauf als Jesus es bemerkte, er zu ihnen sagte "Oh ihr kleinen Glaubens, warum überlegt ihr untereinander, weil ihr kein Brot mitgebracht habt?
8 Which when Iesus perceiued, he said vnto them, O ye of little faith, why reason ye among your selues, because ye haue brought no bread?
9 *Versteht ihr denn nicht, noch erinnert die fünf Laibe für die Fünftausend und wie viele Körbe ihr mitnahmt?[*Matthäus 14:17]
9 *Doe ye not yet vnderstand, neither remember the fiue loaues of the fiue thousand, and how many baskets ye tooke vp?[*Chap. 14.17.]
10 *Noch die sieben Laibe für die Viertausend und wie viele Körbe ihr mitnahmt? [*Matthäus 15:34]
10 *Neither the seuen loaues of the foure thousand, and how many baskets ye tooke vp?[*Chap. 15.34.]
11 Wie kommt es, dass ihr nicht versteht, dass ich zu euch nicht über Brot sprach, dass ihr euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer hüten sollt?"
11 How is it that ye doe not vnderstand, that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces?
12 Dann verstanden sie, dass er sie nicht bat sich vor dem Sauerteig für Brot zu hüten: Sondern vor der Lehre der Pharisäer und der Sadduzäer.
12 Then vnderstood they how that he bade them not beware of the leauen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadduces.
13 ¶ Als Jesus an die Küste von Cäsarea Phillippi kam, fragte er seine Jünger und sagte *"Wer, sagen die Menschen, dass ich, der Menschensohn, bin?"[*Markus 8:27 Lukas 9:18]
13 ¶ When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, *Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?[*Mar.8.27. luke 9.18.]
14 Und sie sagten "Einige sagen, dass du Johannes der Täufer bist, einige Elias und andere Jeremia oder einer der Propheten."
14 And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist, some Elias, and others Ieremias, or one of þe Prophets.
15 Er sagte zu ihnen "Aber wer sagt ihr, dass ich bin?"
15 He saith vnto them, But whom say ye that I am?
16 Und Simon Petrus antwortete und sagte *"Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes."[*Johannes 6:69]
16 And Simon Peter answered, and said, *Thou art Christ the sonne of the liuing God.[* Ioh.6.69.]
17 Und Jesus antwortete und sagte zu ihm "Gesegnet bist du Simon, Sohn des Jona: Denn Fleisch und Blut haben es dir nicht offenbart, aber mein Vater, der im Himmel ist.
17 And Iesus answered, and said vnto him, Blessed art thou Simon Bar Iona: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
18 Und ich sage also zu euch, *dass du Petrus bist und auf diesen Fels will ich meine Kirche bauen: Und die Tore der Hölle sollen nicht dagegen obsiegen.[*Johannes 1:42]
18 And I say also vnto thee, that *thou art Peter, and vpon this rocke I will build my Church: and the gates of hell shall not preuaile against it.[*Ioh.1.42.]
19 *Und ich will dir die Schlüssel des Königreichs des Himmels geben: Und was auch immer du auf Erden fesselst, wird im Himmel gefesselt sein: Was auch immer du losmachst auf Erden, wird im Himmel losgemacht sein."[*Johannes 20:23]
19 *And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen: and whatsoeuer thou shalt bind on earth, shall be bound in heauen: whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.[*Ioh.20.23.]
20 Dann befahl er seinen Jüngern, dass sie niemandem sagen sollten, dass er Jesus #der Christus ist. [#oder: der Gesalbte]
20 Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ.
21 ¶ Von dieser Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, wie er nach Jerusalem gehen muss und viele Dinge der Ältesten und Hohepriester und Schriftgelehrten erleidet und getötet wird und wieder auferstehen wird am dritten Tag.
21 ¶ From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples, how that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes, and be killed, and be raised againe the third day.
22 Dann nahm Petrus ihn und begann ihn zu tadeln und sagte "Es liege dir fern, Herr: Dies wird dir nicht geschehen."
22 Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying, Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee.
23 Aber er wandte sich und sagte zu Petrus "Weiche von mir, Satan, du bist eine Verleitung für mich: Denn du würdigst nicht die Dinge, die von Gott sind, aber jene, die vom Menschen sind."
23 But he turned, and said vnto Peter, Get thee behind mee, Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 ¶ *Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern "Wenn irgendjemand mir folgt, lass ihn sich selbst verleugnen und sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.[*Matthäus 10:38 Markus 8:34]
24 ¶ *Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me [ *Chap. 10.38. mar.8.34.]
25 Denn wer auch immer sein Leben rettet, soll es verlieren: Und wer auch immer sein Leben um meinetwillen verliert, soll es finden.
25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer will lose his life for my sake, shall finde it.
26 Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine eigene Seele verliert? Oder was soll ein Mensch im Austausch für seine Seele geben?
26 For what is a man profited, if hee shal gaine the whole world, and lose his owne soule? Or what shall a man giue in exchange for his soule?
27 Denn der Menschensohn wird in der Herrlichkeit seines Vaters kommen, mit seinen Engeln: *Und dann wird er jeden Menschen gemäß seiner Taten belohnen.[*Psalmen 62:12 Römer 2:6]
27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: *and then he shall reward euery man according to his works.[*Psa.62.12 rom.2.6.]
28 Wahrlich ich sage euch, *'Da stehen einige hier, die nicht den Tod schmecken werden, bis sie den Menschensohn in sein Königreich kommen sehen.'"[*Markus 9:1 Lukas 9:27]
28 Uerely I say vnto you, *There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Sonne of man comming in his Kingdome.[*Mar.9.1. luke 9.27.]