Lukas Kapitel 11 - Frage, suche, klopfe
Kapitel 11
1 Christus lehrt beten und das sofort: 11 Versichernd, dass so Gott uns gute Dinge geben wird. 14 Er treibt einen stummen Teufel aus, tadelt die lästerlichen Pharisäer: 28 Und zeigt, welche selig sind: 29 Predigt zu den Leuten 37 und tadelt den äußeren Schein der Heiligkeit bei den Pharisäern, Schriftgelehrten und Gesetzeskundigen.
CHAP. XI.
1 Christ teacheth to pray, and that instantly: 11 assuring that God so will giue vs good things. 14 He casting out a dumbe deuil, rebuketh the blasphemous Pharisees: 28 and sheweth who are blessed: 29 preacheth to the people, 37 and reprehendeth the outward shew of holinesse in the Pharisees, Scribes and Lawyers.
1 Und es geschah, dass, als er an einem bestimmten Ort betete, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm sagte "Herr, lehre uns zu beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte."
1 And it came to passe, that as he was praying in a certaine place, when hee ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teach vs to pray, as Iohn also taught his disciples.
2 Und er sagte zu ihnen "Wenn ihr betet, sagt *'Unser Vater, der im Himmel ist, Geheiligt sei dein Name, Dein Königreich komme, Dein Wille sei getan, wie im Himmel, so auf Erden.[*Matthäus 6:9]
2 And hee said vnto them, When ye pray, say, *Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth.[*Matth 6. 9]
3 Gib uns ||Tag für Tag unser tägliches Brot.[||oder: für den Tag]
3 Giue vs || day by day our dayly bread.[|| Or, for the day.]
4 Und vergib uns unsere Sünden: Denn wir vergeben auch jedem, der uns schuldet. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen."
4 And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill.
5 Und er sagte zu ihnen "Wer von euch wird einen Freund haben und um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brotlaibe.
5 And he said vnto them, Which of you shall haue a friend, and shall goe vnto him at midnight, and say vnto him, Friend, lend me three loaues.
6 Denn ein Freund von mir ist ||auf seiner Reise zu mir gekommen und ich habe ihm nichts vorzulegen, [||oder: auf seinem Weg]
6 For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him,[|| Or, out of his way.]
7 Und er wird von innen antworten und sagen ‘Störe mich nicht, die Tür ist nun geschlossen und meine Kinder sind bei mir im Bett: Ich kann nicht aufstehen und dir geben.’
7 And he from within shal answere and say, Trouble mee not, the doore is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and giue thee.
8 Ich sage euch ‘Obwohl er nicht aufstehen will und ihm geben, weil er sein Freund ist: Trotz seiner Aufdringlichkeit wird er aufstehen und ihm so viel geben, wie er braucht.'
8 I say vnto you, Though he will not rise, and giue him, because he is his friend: yet because of his importunitie, hee will rise and giue him as many as he needeth.
9 *Und ich sage euch "Fragt und es wird euch gegeben werden: Sucht und ihr werdet finden: Klopft und es wird euch geöffnet werden.[*Matthäus 7:7]
9 *And I say vnto you, Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shal find: knocke, and it shalbe opened vnto you.[*Matth.7. 7.]
10 Denn jeder, der bittet, empfängt: Und derjenige, der sucht, findet: Und demjenigen, der anklopft, wird geöffnet werden.
10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
11 *Wenn ein Sohn von irgendeinem von euch, der ein Vater ist, Brot erbittet, wird er ihm einen Stein geben? Oder wenn er einen Fisch erbittet, wird er ihm statt eines Fisches eine Schlange geben?[*Matthäus 7:9]
11 *If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will hee giue him a stone? Or if he aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?[*Matth.7. 9.]
12 Oder wenn er um ein Ei bittet, wird er ihm einen Skorpion anbieten?
12 Or if he shall aske an egge, will he offer him a scorpion?
13 Wenn ihr nun, die ihr böse seid, versteht, euren Kindern gute Gaben zu geben: Wie viel mehr wird euer himmlischer Vater den heiligen Geist denen geben, die ihn darum bitten?"
13 If ye then, being euill, know how to giue good gifts vnto your children: how much more shall your heauenly Father giue the holy Spirit to them that aske him?
14 ¶ Und er trieb einen Teufel aus und der war stumm. Und es geschah, als der Teufel ausgefahren war, sprach der Stumme: Und die Leute wunderten sich.
14 ¶ And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to passe, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred.
15 Aber einige von ihnen sagten: *Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.[*Matthäus 9:34 und 12:24]
15 But some of them said, *Hee casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of the deuils.[*Mat.9. 34. and 12. 24.]
16 Und andere versuchten ihn und ersuchten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
16 And other tempting him, sought of him a signe from heauen.
17 Er aber kannte ihre Gedanken und sagte zu ihnen "Jedes Königreich, gespalten gegen sich selbst, wird der Zerstörung zugeführt: Und ein Haus, gespalten gegen ein Haus, fällt.
17 But he knowing their thoughts, said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is brought to desolation: and a house diuided against a house, falleth.
18 Wenn auch Satan gegen sich selbst gespalten wird, wie soll sein Königreich bestehen? Weil ihr sagt, dass ich Teufel durch Beelzebub austreibe.
18 If Satan also be diuided against himselfe, how shall his kingdom stand? Because yee say that I cast out deuils through Beelzebub.
19 Und wenn ich durch Beelzebub Teufel austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum sollen sie eure Richter sein.
19 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your sonnes cast them out? therefore shall they be your iudges.
20 Aber wenn ich mit dem Finger Gottes Teufel austreibe, so ist zweifellos das Königreich Gottes über euch gekommen.
20 But if I with the finger of God cast out deuils, no doubt the kingdome of God is come vpon you.
21 Wenn ein starker, bewaffneter Mann seinen Palast bewacht, sind seine Güter in Frieden:
21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
22 Aber wenn ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn überwältigt, nimmt er ihm seine ganze Rüstung, in die er vertraute und verteilt seine Beute.
22 But when a stronger then he shal come vpon him, and ouercome him, hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoiles.
23 Derjenige, der nicht mit mir ist, ist gegen mich: Und derjenige, der sich nicht mit mir versammelt, versprengt.
23 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth.
24 *Wenn der böse Geist von einem Menschen ausgefahren ist, wandelt er durch öde Gegenden, Ruhe suchend: Und keine findend, sagt er 'Ich werde zu meinem Haus zurückkehren, von wo ich heraus kam.'[*Matthäus 12:43]
24 *When the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and finding none, he sayth, I will returne vnto my house whence I came out.[*Mat. 12. 43.]
25 Und wenn er kommt, findet er es gefegt und geschmückt.
25 And when hee commeth, hee findeth it swept and garnished.
26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister zu sich, die gottloser sind als er selbst und sie gehen hinein und wohnen da und der letzte Zustand dieses Menschen ist schlimmer als der erste."
26 Then goeth he, and taketh to him seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in, and dwell there, and the last state of that man is worse then the first.
27 ¶ Und es geschah, als er diese Dinge sprach, dass eine gewisse Frau aus der Runde ihre Stimme erhob und zu ihm sagte "Gesegnet sei die Gebärmutter, die dich geboren hat und die Brüste, die du gesaugt hast."
27 ¶ And it came to passe as hee spake these things, a certaine woman of the company lift vp her voice, and said vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked.
28 Aber er sagte "Ja, recht gesegnet sind diejenigen, die das Wort Gottes hören und es einhalten."
28 But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it.
29 ¶ *Und als die Leute dicht beieinander versammelt waren, fing er an zu sagen "Dies ist eine böse Generation, sie suchen ein Zeichen und da wird kein Zeichen gegeben werden, als das Zeichen des Propheten Jonas:[*Matthäus 12:38]
29 ¶ *And when the people were gathered thicke together, hee began to say, This is an euill generation, they seeke a signe, and there shall no signe be giuen it, but the signe of Ionas the Prophet:[*Matt. 12. 38.]
30 Denn wie Jonas ein Zeichen für die Niniviten war, so wird auch der Menschensohn für dieses Geschlecht sein.
30 For as Ionas was a signe vnto the Nineuites, so shall also the Sonne of man be to this generation.
31 Die Königin des Südens wird sich im Gericht mit den Menschen dieses Geschlechts erheben und sie verurteilen: Denn sie ist von den äußersten Enden der Erde gekommen, um die Weisheit Salomos zu hören: Und siehe, ein Größerer als Salomo ist hier.
31 The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with the men of this generation, & condemne them: for shee came from the vtmost parts of the earth, to heare the wisedome of Solomon: and behold, a greater then Solomon is here.
32 Die Männer von Ninive werden sich im Gericht mit diesem Geschlecht erheben und es verurteilen: Denn sie bereuten auf die Predigt des Jonas hin und siehe, ein Größerer als Jonas ist hier.
32 The men of Nineue shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas, and behold, a greater then Ionas is here.
33 *Niemand, wenn er eine Kerze angezündet hat, stellt sie an einen geheimen Ort, auch nicht unter einen ||Scheffel, sondern auf einen Kerzenständer, damit diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen.[*Matthäus 5:15 ||siehe Matthäus 5:15]
33 *No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither vnder a || bushell, but on a candlesticke, that they which come in may see the light.[*Mat.5.15. , || See Matt. 5. 15.]
34 *Das Licht des Körpers ist das Auge: Wenn deshalb dein Auge klar ist, ist auch dein ganzer Körper voller Licht: Wenn aber dein Auge böse ist, ist auch dein Körper voller Finsternis.[Matthäus 6:22]
34 *The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light: but when thine eye is euill, thy body also is full of darkenesse.[*Mat.6. 22]
35 Achtet deshalb darauf, dass das Licht, das in euch ist, keine Finsternis ist.
35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darknesse.
36 Wenn nun dein ganzer Körper voller Licht ist, keinen dunklen Teil habend, wird der ganze voller Licht sein, wie wenn der helle Schein einer Kerze dir Licht gibt."
36 If thy whole body therefore be full of light, hauing no part darke, the whole shalbe full of light, as when the bright shining of a candle doeth giue thee light.
37 ¶ Und als er sprach, bat ihn ein gewisser Pharisäer, mit ihm zu essen: Und er ging hinein und setzte sich zum Essen nieder.
37 ¶ And as he spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and he went in, and sate downe to meate.
38 Und als der Pharisäer das sah, staunte er, dass er sich nicht vor dem Essen gewaschen hatte.
38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.
39 *Und der Herr sagte zu ihm "Nun reinigt ihr Pharisäer das Äußere des Bechers und des Tellers: Aber euer innerer Teil ist voller Raub und Gottlosigkeit.[*Matthäus 23:25]
39 *And the Lord said vnto him, Now doe ye Pharises make cleane the outside of the cup and the platter: but your inward part is full of rauening and wickednesse.[*Mat. 23. 25.]
40 Ihr Narren, hat nicht derjenige, der das Äußere geschaffen hat, auch das Innere geschaffen?
40 Yee fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
41 Aber eher gebt Almosen von solchen Dingen, ||wie ihr habt: Und seht, alle Dinge sind rein für euch. [||oder: wie ihr könnt]
41 But rather giue almes of such things || as you haue: and behold, all things are cleane vnto you.[|| Or, as you are able.]
42 Aber wehe euch Pharisäern, dass ihr Minze und Raute und alle Arten von Kräutern verzehntet und Urteil und die Liebe Gottes ignoriert: Das solltet ihr getan haben, und das andere nicht ungetan lassen.
42 But woe vnto you Pharises: for ye tythe Mint and Rue, and all maner of herbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to leaue the other vndone.
43 *Wehe euch Pharisäern: Denn ihr liebt die obersten Plätze in den Synagogen und den Gruß auf den Märkten.[*Matthäus 23:6]
43 *Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.[*Mat.23.6]
44 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, Heuchler: Denn ihr seid wie Gräber, die sich nicht zeigen und die Menschen, die über sie gehen, sind sich ihrer nicht bewusst."
44 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walk ouer them, are not aware of them.
45 ¶ Da antwortete einer der Gesetzeskundigen und sagte zu ihm "Meister, wenn du so sagst, tadelst du uns auch."
45 ¶ Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also.
46 *Und er sagte "Wehe auch euch, ihr Gesetzeskundigen: Denn ihr beladet die Menschen mit Bürden, schwer zu tragen und ihr selbst rührt die Bürden nicht mit einem eurer Finger an.[*Matthäus 23:6]
46 *And he said, Woe vnto you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grieuous to be borne, and ye your selues touch not the burdens with one of your fingers.[*Mat.23.6]
47 *Wehe euch: Denn ihr baut die Grabstätten der Propheten und eure Väter töteten sie.[*Matthäus 23:4]
47 *Woe vnto you: for ye build the sepulchres of the Prophets, and your fathers killed them.[*Mat. 23. 4]
48 Wahrlich gebt Ihr Zeugnis, dass Ihr die Taten Eurer Väter zulasst: Denn sie haben sie ja getötet und Ihr baut ihre Grabstätten.
48 Truely ye beare witnesse that ye allowe the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and yee build their sepulchres.
49 Darum sagte auch die Weisheit Gottes 'Ich werde ihnen Propheten und Apostel senden und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen':
49 Therefore also said the wisedome of God, I wil send them Prophets and Apostles, and some of them they shal slay and persecute:
50 Dass das Blut all der Propheten, das seit Grundlegung der Welt vergossen wurde, von dieser Generation gefordert werden möge,
50 That the blood of all the Prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
51 * Vom Blut Abels bis zum Blut Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Tempel umkam: Wahrlich, ich sage euch, es wird von dieser Generation gefordert werden.[*Genesis 4:8]
51 *From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which perished betweene the Altar and the Temple: Uerely I say vnto you, it shall be required of this generation.[*Gen. 4. 8.]
52 *Wehe euch Gesetzeskundigen: Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis fortgeschafft: Ihr seid selbst nicht eingetreten und diejenigen, die eintreten wollten, ||behindertet ihr."[*Matthäus 23:13 ||oder: verwehrtet]
52 *Woe vnto you Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that were entring in, ye ||hindred.[*Matth. 23 13. , ||Or forbade]
53 Und als er diese Dinge zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, ihn heftig zu bedrängen und ihn zu provozieren, von vielen Dingen zu reden:
53 And as he said these things vnto them, the Scribes and the Pharisees began to vrge him vehemently, and to prouoke him to speake of many things:
54 Sie lauerten auf ihn und suchten etwas aus seinem Mund zu erhaschen, dass sie ihn beschuldigen könnten.
54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.