Many people have difficulties in understanding the language of the 17th century. It’s not only about “thou” and “Thee”, but also meaning of words changed over the years. Also some things had a different meaning because of the cultural context of 1611 compared to today.
This section of the project collects the topics concerning the language used in the KJV 1611 that explain there meaning in a way we can understand today. Not to change the text, but to build a foundation that helps the translators to transport this meaning to their language and cultural context.
The challenge will be to not only understand and transport the English of 1611 alone. The 47 translators of the KJV then tried to be as close to the scriptures as possible at the same time. So even in 1611 there have been difficulties already to just transport the meaning of e.g. the Greek to the KJV. So they had to add footnotes to explain what they did and why, so we need to translate them to, while preserving their meaning well.
Add Comment