Kapitel 5
1 Christus beginnt seine Bergpredigt: 3 erklärt wer gesegnet ist, 13 welche das Salz der Erde sind, 14 das Licht der Welt, die Stadt auf dem Hügel, 15 die Kerze: 17 dass er kam das Gesetz zu erfüllen: 21 Was es bedeutet zu töten, 27 Ehebruch zu begehen, 33 zu fluchen: 38 Ermahnt Unbill zu ertragen, 44 sogar unsere Feinde zu lieben, 48 (38) und nach Vollkommenheit zu streben.
CHAP. V.
Christ beginneth his Sermon in the Mount: 3 declaring who are blessed, 13 who are the salt of the earth, 14 the light of the world, the citie on an hill, 15 the candle: 17 that he came to fulfill the Law: 21 what it is to kill, 27 to commit adulterie, 33 to sweare: 38 Exhorteth to suffer wrong, 44 to loue euen our enemies, 38 and to labour after perfectnesse.
1 Und die Scharen sehend, ging er hinauf auf einen Berg: Und als er saß, kamen seine Jünger zu ihm.
1 And seeing the multitudes, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came vnto him.
2 Und er öffnete seinen Mund und lehrte sie, und sagte,
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 "*Gesegnet sind die Armen im Geist: Denn ihrer ist das Königreich des Himmels. [*Lukas 6:20]
3 *Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen.[*Luk.6.20]
4 Gesegnet sind die, welche trauern: Denn sie werden getröstet werden.
4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
5 *Gesegnet sind die Sanftmütigen: Denn sie werden die Erde erben. [*Psalmen 37:11]
5 *Blessed are the meeke: for they shall inherit the earth.[*Psa.37.11.]
6 Gesegnet sind die, welche nach Rechtschaffenheit hungern und dürsten: *Denn die sollen gesättigt werden.[*Jesaja 65:13]
6 Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: *for they shall be filled.[*Esa.65.13.]
7 Gesegnet sind die Barmherzigen: Denn sie sollen Barmherzigkeit erhalten.
7 Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie.
8 *Gesegnet sind die Reinen im Herzen: Denn sie werden Gott sehen. [*Psalmen 24:4]
8 *Blessed are the pure in heart: for they shall see God. [*Psal.24.4.]
9 Gesegnet sind die Friedensstifter: Denn sie werden Kinder Gottes genannt werden.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.
10 *Gesegnet sind die, welche der Rechtschaffenheit willen verfolgt werden: Denn ihrer ist das Königreich des Himmels.[*1. Petrus 3:14]
10 *Blessed are they which are persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdome of heauen. [*1.Pet.3.14.]
11 Gesegnet seid ihr, wenn Menschen euch beschimpfen und euch verfolgen und +fälschlich alle Art *Böses gegen euch sagen, um meines Namens willen.[*1. Petrus 4:14 +griechisch: lügen]
11 Blessed are ye, when men shall reuile you, and persecute you, and shal say all manner of *euill against you+falsly for my sake.[*1.Pet.4. 14. ,+ Gr. lying.]
12 Jubelt und seid außerordentlich froh: Denn groß ist euer Lohn im Himmel: Denn so verfolgten sie die Propheten, die vor euch waren.
12 Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you.
13 ¶Ihr seid das Salz der Erde: *Aber wenn das Salz seinen Geschmack verloren hat, womit wird es gesalzen werden? Es ist fortan für nichts gut, außer vertrieben zu werden und zertreten zu werden unter den Füßen der Menschen. [*Markus 9:50 Lukas 14:34]
13 ¶ Yee are the salt of the earth: *But if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it bee salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.[*Marke 9. 50 luke. 14 34.]
14 Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Hügel errichtet ist, kann nicht versteckt werden.
14 Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
15 Noch ||zünden Menschen eine Kerze an und tun sie unter ein *Scheffelmaß: Sondern auf einen Kerzenständer und sie gibt allen Licht, die im Haus sind. [||Das Wort bezeichnet im Original ein Maß, dass einem halben Liter weniger als ein Viertelscheffel entspricht. *Markus 4:21 Lukas 8:16 und 11:33]
15 Neither doe men || light a candle, and put it vnder a *bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. [||The word in the originall signifieth a measure containing about a pint lesse then a pecke., *Marke 4. 21 luke 8.16. and 11. 33.]
16 Lasst also euer Licht erstrahlen vor den Menschen, *dass sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der im Himmel ist.[*1. Petrus 2:12]
16 Let your light so shine before men, *that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heauen.[*1.Pet.2. 12.]
17 ¶Denkt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten zu vernichten. Ich bin nicht gekommen zu vernichten, sondern zu erfüllen.
17 ¶ Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Denn wahrlich, ich sage euch "*Bis Himmel und Erde vergehen, wird das Geringste oder ein Pünktchen in keiner Weise vom Gesetz schwinden, bis alles erfüllt ist.[*Lukas 16:17]
18 For verily I say vnto you, *Till heauen and earth passe, one iote or one title, shall in no wise passe from the law, till all be fulfilled.[*Luke 16. 17.]
20 Denn ich sage euch, ‘Dass, außer eure Rechtschaffenheit übertrifft die Rechtschaffenheit der Schriftgelehrten und Pharisäer, werdet ihr in keinem Fall in das Königreich des Himmels eintreten.’
20 For I say vnto you, That except your righteousnesse shall exceede the righteousnesse of the Scribes and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdome of heauen.
21 ¶Ihr habt gehört, dass es ||von denen aus alten Zeiten gesagt wurde ‘*Du sollst nicht töten’: Und ‘Wer auch immer töten sollte, wird in Gefahr der Verurteilung sein.’[||oder: zu denen *Exodus 20:13 Deuteronomium 5:17]
21 ¶ Yee haue heard, that it was saide || by them of old time, *Thou shalt not kill: and, Whosoeuer shall kill, shalbe in danger of the iudgement.[|| Or, to them , *Exod. 20. 13. deut.5. 17.]
22 Aber ich sage euch, dass wer auch immer ohne Grund zornig mit seinem Bruder ist, wird in Gefahr der Verurteilung sein: Und wer auch immer 'Raka' zu seinem Bruder sagen sollte, wird in Gefahr des Ratsspruchs sein: Aber wer auch immer sagen wird "du Narr” wird in Gefahr des Höllenfeuers sein.
22 But I say vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the Iudgement: and whosoeuer shall say to his brother, Racha, shal be in danger of the counsell: but whosoeuer shall say, Thou foole, shalbe in danger of hell fire.
23 Darum, wenn du deine Gabe zum Altar bringst und dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat:
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee:
24 Lasse deine Gabe vor dem Altar und gehe deines Weges, sei zuerst mit deinem Bruder versöhnt und komme dann und opfere deine Gabe.
24 Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 *Vertrage dich schnell mit deinem Widersacher, während du mit ihm unterwegs bist: Damit niemals dein Widersacher dich dem Richter ausliefert und der Richter dich der Wache ausliefert und du ins Gefägnis geworfen wirst. [*Lukas 12:58]
25 *Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him: least at any time the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the officer, and thou be cast into prison.[*Luke 12. 58.]
26 Wahrlich ich sage zu dir, du sollst auf keinen Fall von dort heraus kommen, bis du den letzten Viertelpenny bezahlt hast.
26 Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing.
27 ¶Ihr habt gehört, dass es von denen aus alten Zeiten gesagt wurde *'Du sollst nicht Ehebruch begehen.'[*Exodus 20.14]
27 ¶ Yee haue heard that it was said by them of old time, *Thou shalt not commit adulterie.[*Exod. 20. 14.]
28 Aber ich sage euch, 'Dass wer auch immer eine Frau ansieht nach ihr zu gieren, hat in seinem Herzen bereits Ehebruch mit ihr begangen.'
28 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
29 *Und wenn dein rechtes Auge ||dich verleitet, reiß es aus und wirf es von dir. Denn es ist vorteilhaft für dich, dass eines deiner Glieder vergeht und nicht, dass dein ganzer Körper in die Hölle geworfen werden sollte.[*Matthew 18:8 Markus 9:47 ||oder: dich veranlasst zu verleiten]
29 *And if thy right eie || offend thee, plucke it out, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.[*Chap. 18. 8. marke 9. 47. , || Or, doe cause thee to offend.]
30 Und wenn deine rechte Hand dich verleitet, schneide sie ab und wirf sie von dir. Denn es ist vorteilhaft für dich, dass eines deiner Mitglieder vergehe und nicht, dass dein ganzer Körper in die Hölle geworfen werden sollte.
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Es wurde gesagt ‘*Wer auch immer seine Frau ablegt, gebe ihr einen Scheidungsbrief.’[*Deuteronomium 24:1 Lukas 16:18 1. Korinther 7:10]
31 It hath beene said, *Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement.[*Deut.24. 1. luke 16. 18. 1.cor. 7.10.]
32 Aber ich sage euch, dass wer auch immer seine Ehefrau ablegt, außer im Fall von Unzucht, verursacht, dass sie Ehebruch begeht: Und wer auch immer sie heiratet, die geschieden ist, begeht Ehebruch.
32 But I say vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, sauing for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoeuer shall marie her that is diuorced, committeth adulterie.
33 ¶Abermals, ihr habt gehört, dass es von denen aus alten Zeiten gesagt wurde *'Du sollst nicht dir selbst schwören, sondern dem Herrn deine Eide erfüllen.'[*Exodus 20:7 Levitikus 19:12 Deuteronomium 5:11]
33 ¶ Againe, yee haue heard that it hath beene said by them of old time, *Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe vnto the Lord thine othes.[*Exod.20 7. leuit. 19.12. deut.5. 11.]
34 Aber ich sage euch 'Schwört überhaupt nicht, weder beim Himmel, denn es ist Gottes Thron':
34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is Gods throne:
35 Noch bei der Erde, denn sie ist seine Fußstützte: Auch nicht bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
35 Nor by the earth, for it is his footstoole: neither by Hierusalem, for it is the citie of the great king.
36 Auch sollst du nicht bei deinem Kopf schwören, denn du kannst nicht ein Haar schwarz oder weiß machen.
36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke.
37 *Sondern lasse deine Mitteilung sein "Ja, ja”: "Nein, nein”: Denn was auch immer mehr als dies ist, kommt vom Bösen.[*Klagelieder 5:12]
37 *But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.[*Iam.5.12.]
38 ¶Ihr habt gehört, dass es gesagt wurde *‘Ein Auge für ein Auge und ein Zahn für einen Zahn.’[*Exodus 21:24 Levitikus 24:30 Deuteronomium 19:21]
38 ¶ Yee haue heard that it hath beene said, *An eie for an eie, and a tooth for a tooth.[*Exod. 21. 24. leuit.24 20. deut.19 21.]
39 Aber ich sage euch, *dass ihr Bösem nicht widersteht: Sondern wer auch immer euch auf die rechte Wange schlägt, wendet ihm die andere auch hin. [*Lukas 6:29 Römer 12:17 1. Corinther 6:7]
39 But I say vnto you, *that yee resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.[*Luke 6. 29. rom.12. 17. 1.cor.6. 7.]
40 Und wenn irgendjemand dich nach dem Gesetz verklagt und deinen Mantel wegnimmt, lass ihm deinen Übermantel auch.
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also.
41 Und wer auch immer dich zwingen sollte eine Meile zu gehen, gehe zwei mit ihm.
41 And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
42 Gib zu ihm, der dich fragt: Und *von dem der von dir borgt, wende dich nicht weg.[*Deuteronomium 15:8]
42 Giue to him that asketh thee: and *from him that would borrow of thee, turne not thou away.[*Deut. 15.8.]
43 ¶Du hast gehört, dass es gesagt wurde *'Du sollst deinen Nachbarn lieben und deinen Feind hassen':[*Levitikus 19:18]
43 ¶ Yee haue heard, that it hath beene said, *Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie:[*Leuit.19.18.]
44 Aber ich sage euch *'Liebt eure Feinde, segnet jene, die euch verfluchen, tut Gutes zu jenen, die euch hassen und *betet für jene, die euch boshaft benutzen und euch verfolgen': [*Lukas 6:27 Lukas 23:34 Apostelgeschichte 7:60]
44 But I say vnto you, *Loue your enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and *pray for them which despitefully vse you, and persecute you:[*Luke 6.27. , *Luke 23.34. acts 7.60.]
45 Dass ihr die Kinder eures Vaters seid, der im Himmel ist: Denn er macht seine Sonne über den Bösen aufsteigen und über den Guten und schickt Regen auf die Gerechten und die Unrechten.
45 That yee may be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sunne to rise on the euill and on the good, and sendeth raine on the iust, and on the vniust.
46 *Denn wenn ihr jene liebt, die euch lieben, welche Belohnung habt ihr? Tun nicht sogar die Zöllner das gleiche?[*Lukas 6:32]
46 *For if yee loue them which loue you, what reward haue yee? Doe not euen the Publicanes the same?[*Luke 6.32.]
47 Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was macht ihr mehr als andere? Handeln nicht sogar die Zöllner so?
47 And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so?
48 Seid deshalb vollkommen, wie auch euer Vater, der im Himmel ist, vollkommen ist.
48 Be yee therefore perfect, euen as your father, which is in heauen, is perfect.