Kapitel 3
View file | ||
---|---|---|
|
1 Er fragt, was sie bewegte den Glauben zu verlassen und am Gesetz zu hängen? 6 Jene, die glauben sind gerechtfertigt 9 Und gesegnet mit Abraham. 10 Und dies zeigt er durch viele Argumente.
CHAP. III.
1 He asketh what moued them to leaue the faith, and hang vpon the Law? 6 They that beleeue are iustified, 9 & blessed with Abraham. 10 And this he sheweth by many reasons.
1 Oh, törichte Galater, wer hat euch verhext, dass ihr der Wahrheit nicht gehorcht, vor deren Augen Jesus Christus offenkundig gemacht worden ist, gekreuzigt unter euch?
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that you should not obey the trueth, before whose eyes Iesus Christ hath been euidently set forth, crucified among you?
2 Dies allein wollt ich von euch erfahren, habt ihr den Geist empfangen, durch die Werke des Gesetzes oder durch das Hören des Glaubens?
2 This onely would I learne of you, receiued ye the spirit, by the works of the Law, or by the hearing of faith?
3 Seid ihr so töricht? Im Geist begonnen, seid ihr nun perfekt gemacht im Fleisch?
3 Are ye so foolish? hauing begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 Habt ihr so viele Dinge vergeblich erlitten? Wenn es doch jetzt vergeblich ist.[||oder: so groß]
4 Haue ye suffered ||so many things in vaine? if it be yet in vaine.[||Or, so great]
5 Derjenige, darum, der euch im Geist dient und Wunder unter euch wirkt, tut er es durhc durch die Werke des Gesetzes oder durhc durch das Hören des Glaubens?
5 He therfore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the workes of the Law, or by the hearing of faith?
6 Ebenso wie Abraham Gott glaubte und es wurde im als Rechtschaffenheit angerechnet.[||oder: zugeschrieben]
6 Euen as Abraham beleeued God, and it was || accounted to him for righteousnesse.[||Or, imputed.]
7 Wisst deshalb, dass jene, die vom Glauben sind, dieselben sind die Kinder Abrahams.
7 Knowe yee therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 Und die Schrift, vorhersehend, dass Gott die Heiden Nichtjuden durch Glauben rechtfertigen würde, gepredigt vor dem Evangelium zu Abraham und sagt "*In dir werden alle Nationen gesegnet sein."[*Genesis 12:3]
8 And the Scripture foreseeing that God would iustifie the heathen through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, *In thee shall all nations be blessed.[*Cen.12.3]
9 So sind dann jene, die gläubig sind, gesegnet mit dem getreu glaubenstreuen Abraham.
9 So then, they which bee of faith, are blessed with faithfull Abraham.
10 Denn so viele von den Werken vom Gesetz sind, sind unter dem Fluch: Denn es ist geschrieben "*Verflucht ist jeder, der nicht in allen Dingen fortfährt, welche im Buch des Gesetztes als zu tun geschrieben sind. [*Deuteronomium 27:26]
10 For as many as are of the works of the lawe, are vnder the curse: for it is written, *Cursed is euery one that continueth not in all things which are written in the booke of the Law to doe them.[*Deu.27. 26.]
11 Aber dass niemand durch das Gesetz im Angesicht Gottes gerechtfertigt ist, ist offensichtlich: Denn "*Die Gerechten werden durch Glauben leben."[*Habakuk 2:4 Römer 1:17]
11 But that no man is iustified by the Lawe in the sight of God, it is euident: for, *The iust shall liue by faith.[*Abac.2.4. rom.1.17.]
12 Und das Gesetz ist nicht vom Glauben: "Sondern *der Mensch, der sie tut, wird in ihnen leben."[*Levitikus 18:5]
12 And the Law is not of faith: but *the man that doeth them, shall liue in them.[*Leui.18.5]
13 Christus hat uns vom Fluch des Gesetzes erlöst, zum Fluch gemacht für uns: Denn es ist geschrieben "*Verflucht ist jeder, der am Baum hängt":[*Deuteronomium 21:23]
13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Law, being made a curse for vs: for it is written, *Cursed is euery one that hangeth on tree:[*Deut.21. 23.]
14 Damit die Segnung Abrahams zu den Nichtjuden kommen möge, durch Jesus Christus: Damit wir die Verheißung des Geistes empfangen mögen durch Glauben.
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles, through Iesus Christ: that wee might receiue the promise of the Spirit through faith.
15 Brüder, ich spreche nach der Art der Menschen: Obwohl es nur eines Menschen ||Vertrag sei, sei er doch bekräftigt. Kein Mensch annulliert oder fügt dazu hinzu.[||oder: Testament]
15 Brethren, I speake after the maner of men: though it be but a mans ||couenant, yet if it bee confirmed, no man disanulleth, or addeth thereto. [||Or, testament.]
16 Nun, zu Abraham und seinen Nachkommen wurden die Verheißungen gemacht. Er sagt nicht "Und zu Nachkommen", wie von vielen, sondern von einem "und zu deiner Nachkommenschaft", welche Christus ist.
16 Now to Abraham and his seede were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 Und das sage ich, daß der Bundesschluss, der vor Gott in Christus bestärkt wurde, das Gesetz, welches vierhundertdreißig Jahre später war, nicht annullieren kann, dass es das Versprechen unwirksam machen sollte.
17 And this I say, that the Couenant that was confirmed before of God in Christ, the Lawe which was foure hundred and thirtie yeres after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect.
18 Denn wenn die Erbschaft vom Gesetz sei, ist es nicht von der Verheißung: Sondern Gott gab es zu Abraham durch Verheißung.
18 For if the inheritance bee of the Law, it is no more of promise: but God gaue it to Abraham by promise.
19 Wozu dient dann das Gesetz? Es ist um der Übertretungen willen hinzugefügt worden, bis der Nachkomme kommen sollte, dem die Verheißung gegeben wurde und es wurde von Engeln durch die Hand eines Mediators bestimmt.
19 Wherefore then serueth the Law? it was added because of transgressions, till the seed should come, to whome the promise was made, and it was ordeyned by Angels in the hand of a Mediatour.
20 Nun, ein Mediator ist nicht ein Mediator von einem, aber Gott ist einer.
20 Now a mediatour is not a Mediatour of one, but God is one.
21 Ist das Gesetz dann gegen die Verheißung Gottes? Gott bewahre: Denn wenn da ein Gesetz gegeben worden ist, welches Leben gegeben haben könnte, wahrliche Rechtschaffenheit hätte durch das Gesetz sein sollen.
21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: for if there had beene a Lawe giuen which could haue giuen life, verily righteousnesse should haue bene by the Law.
22 Aber die Schrift hat alles unter Sünde zusammengefasst, dass die Verheißung durch Glaube von Jesus Christus denen gegeben werden möge, die glauben.
22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by faith of Iesus Christ might be giuen to them that beleeue.
23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz gehalten, eingeschlossen zum Glauben, der später offenbart werden sollte.
23 But before faith came, wee were kept vnder the Law, shut vp vnto the faith, which should afterwards bee reuealed.
24 Weshalb das Gesetz unser Schulmeister war, uns zu Christus zu bringen, damit wir durch Glauben gerechtfertigt sein mögen.
24 Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring vs vnto Christ, that we might be iustified by Faith.
25 Aber nachdem Glaube gekommen ist, sind wir nicht länger unter einem Schulmeister.
25 But after that Faith is come, we are no longer vnder a Schoolemaster.
26 Denn ihr seid alle Kinder Gottes durch Glauben an Christus Jesus.
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Iesus.
27 Denn so viele von euch in Christus getauft worden sind, haben Christus angenommen.
27 For as many of you as haue bene baptized into Christ, haue put on Christ.
28 Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Gebundener noch Freier, da ist weder Mann noch Frau: Denn ihr seid alle eins in Christus Jesus.
28 There is neither Iewe, nor Greeke, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
29 Und wenn ihr Christus' seid, so seid ihr Abrahams Same und Erben gemäß der Verheißung.
29 And if yee be Christs, then are ye Abrahams seed, and heires according to the promise.