Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 5 Next »

Kapitel 15

1 Der Zuspruch und die gegenseitige Liebe zwischen Christus und seinen Mitglieder, gemäß der Parabel vom Weinstock. 18 Ein Trost in Hass und Verfolgung der Welt. 26 Das Amt des heiligen Geistes und der Apostel.

CHAP. XV.

1 The Consolation and mutuall loue betweene Christ and his members, vnder the parable of the vine. 18 A comfort in the hatred and persecution of the world. 26 The office of the holy Ghost, and of the Apostles.

1 "Ich bin der wahre Weinstock und mein Vater ist der Weinbauer.

1 I am the true vine, and my Father is þe husbandman.

2 *Jeden Zweig an mir, der keine Frucht trägt, reißt er weg: Und jeden Zweig, der Frucht trägt, den reinigt er, dass er mehr Frucht hervorbringen möge.[*Matthäus 15:13]

2 *Euery branch in me that beareth not fruit, hee taketh away: and euery branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring foorth more fruit. [ *Mat.15. 13. ]

3 *Nun seid ihr rein durch das Wort, das ich zu euch gesprochen habe.[*Johannes 13:10]

3 *Now ye are cleane through the word which I haue spoken vnto you. [ *Iohn.13. 10. ]

4 Verweilt in mir und ich in euch: Wie der Zweig aus sich selbst keine Frucht tragen kann, außer er verweilt am Weinstock: Umso weniger könnt ihr, außer ihr verweilt in mir.

4 Abide in me, and in you: As the branch cannot beare fruit of itselfe, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.

5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Zweige: Derjenige, der in mir verweilt und ich in ihm, derselbe bringt viel Frucht hervor: Denn ||ohne mich, könnt ihr nichts tun.[||oder: getrennt von mir]

5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for || without me ye can doe nothing. [ ||Or, seuered from me. ]

6 Wenn ein Mensch nicht in mir verweilt, wird er als ein Zweig fortgeworfen und Menschen sammeln sie und werfen sie ins Feuer und sie werden verbrannt.

6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered, and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7 Wenn ihr in mir verweilt und meine Worte in euch verweilen, werdet ihr erbitten was ihr wollt und es wird euch gegeben.

7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall aske what ye will, and it shall be done vnto you.

8 Hierin ist mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht tragt und meine Jünger sein werdet.

8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruit, so shall ye bee my Disciples.

9 Wie mich der Vater geliebt hat, so habe ich euch geliebt: Bleibt ihr in meiner Liebe.

9 As the Father hath loued me, so haue I loued you: continue ye in my loue.

10 Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe verweilen, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe verweile.

10 If ye keepe my Commandements, ye shal abide in my loue, euen as I haue kept my Fathers Commandements, and abide in his loue.

11 Dies habe ich zu euch gesprochen, damit meine Freude in euch verbleibe und dass eure Freude umfassend sei.

11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.

12 *Dies ist mein Gebot, dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.[*Johannes 13:34 1. Thessalonicher 4:9 1. Johannes 3:11]

12 *This is my Commaundement, that ye loue one another, as I haue loued you. [ *Chap.13. 34. 1.thes. 4.9. 1.iohn 3.11. ]

13 Größere Liebe hat niemand als diese, dass ein Mensch sein Leben für seine Freunde hingibt.

13 Greater loue hath no man then this, that a man lay downe his life for his friends.

14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was auch immer ich euch gebiete.

14 Ye are my friends, if ye do whatsoeuer I command you.

15 Fortan nenne ich euch nicht Diener, denn der Diener weiß nicht, was sein Herr tut, sondern ich habe euch Freunde genannt: Denn alle Dinge, die ich von meinem Vater gehört habe, habe ich euch kundgetan.

15 Henceforth I call you not seruants, for the seruant knoweth not what his lord doth, but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, I haue made knowen vnto you.

16 Ihr habt nicht mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch *bestimmt, dass ihr geht und Frucht bringt und dass eure Frucht bestehen möge: Dass was auch immer ihr vom Vater in meinem Namen erfragt, er es euch geben möge.[*Matthäus 28:19]

16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and *ordeined you, that you should goe and bring foorth fruit, and that your fruite should remaine: that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you. [ *Mat.28.19 ]

17 Diese Dinge habe ich euch geboten, dass ihr einander liebt.

17 These things I commaund you, that ye loue one another.

18 Wenn die Welt euch hasst, wisst ihr, dass sie mich hasste, bevor sie euch hasste.

18 If the world hate you, yee know that it hated me before it hated you.

19 Wenn ihr von der Welt wärt, würde die Welt sich selbst lieben: Aber weil ihr nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, dafür hasst euch die Welt.

19 If ye were of the world, the world would loue his owne: But because yee are not of the world, but I haue chosen you out of the world, therfore the world hateth you.

20 *Erinnert das Wort, das ich euch sagte 'Der Diener ist nicht größer als der Herr: Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen: Wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie eures auch halten.[*Johannes 13:16 Matthäus 10:24]

20 *Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then the Lord: if they haue persecuted me, they will also persecute you: if they haue kept my saying, they will keepe yours also. [ *Chap.13. 16. mat.10. 24. ]

21 Aber das all diese Dinge werden sie euch um meines Namens willen tun, weil sie ihn nicht kennen, der mich geschickt hat.

21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they know not him that sent me.

22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte, hätten sie keine Sünde gehabt: Nun aber haben sie kein ||Deckmantel für ihre Sünde.[||oder: Ausrede]

22 If I had not come, and spoken vnto them, they had not had sinne: but now they haue no || cloke for their sinne. [ || Or, excuse. ]

23 Derjenige, der mich hasst, hasst auch meinen Vater.

23 He that hateth me, hateth my Father also.

24 Wenn ich unter ihnen nicht die Werke getanh hätte, die kein anderer Mensch tat, hätten die keine Sünde gehabt: Aber jetzt haben sie beides, sie sahen und hassen mich und meinen Vater.

24 If I had not done among thē the works which none other man did, they had not had sinne: but now haue they both seene, & hated both me & my father.

25 Dies aber geschieht, dass das Wort erfüllt werden möge, das in ihrem Gesetz geschrieben steht *'Sie hassten mich ohne einen Grund.'[*Psalmen 35:19]

25 But this commeth to passe, that the word might be fulfilled that is written in their law, *They hated me without a cause. [ *Psa.35.19. ]

26 *Aber wenn der Tröster gekommen ist, den ich euch vom Vater schicken will, nämlich den Geist der Wahrheit, welcher vom Vater ausgeht, wird er von mir zeugen.[*Johannes 14:26 Lukas 24:49]

26 *But when the Comforter is come, whom I wil send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth from the Father, hee shall testifie of me. [ *Chap.14. 26. luke 24 49. ]

27 Und ihr sollt auch Zeugnis ablegen, weil ihr vom Beginn an bei mir gewesen seid."

27 And ye also shall beare witnesse, because ye haue bene with me from the beginning.

  • No labels