Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 7 Next »

Kapitel 21

Paulus will sich auf keinen Fall davon abbringen lassen, nach Jerusalem zu gehen. 9 Philips Töchter Prophetinnen. 17 Paulus kommt nach Jerusalem: 27 Wo er verhaftet wird und in großer Gefahr ist, 31 aber durch den obersten Hauptmann gerettet wird und zu den Leuten sprechen darf.

1 CHAP. XXI.

Paul will not by any meanes be disswaded from going to Ierusalem. 9 Philips daughters Prophetesses. 17 Paul commeth to Ierusalem: 27 where he is apprehended, & in great danger, 31 but by the chiefe captaine is rescued, and permitted to speake to the people.

1 Und es geschah, dass, nachdem wir von ihnen befreit waren und abgelegt hatten, wir auf geradem Kurs nach Kos kamen und am folgenden Tag nach Rhodos und von dort nach Patara.

1 And it came to passe, that after wee were gotten frō them, and had lanched, wee came with a straight course vnto Choos, and the day following vnto Rhodes, and from thence vnto Patara.

2 Und fanden ein Schiff hinüber nach Phöizien segelnd, gingen wir wir hinaus und brachen auf.

2 And finding a ship sailing ouer vnto Phenicea, wee went abroad, and set foorth.

3 Als wir nun Zypern entdeckt hatten, ließen wir es links liegen und segelten nach Syrien und landeten in Tyrus: Denn da sollte das Schiff seine Last abladen.

3 Now when wee had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the shippe was to vnlade her burden.

4 Und Jünger findend, verweilten wir dort sieben Tage: Die Paulus durch den Geist sagten, dass er nicht hinauf nach Jerusalem gehen sollte.

4 And finding disciples, wee taried there seuen dayes: who said to Paul through the Spirit, that hee should not goe vp to Hierusalem.

5 Und als wir diese Tage vollendet hatten, brachen wir auf und gingen unseres Weges und sie alle brachten uns auf unserem Weg, mit Frauen und Kindern, bis wir aus der Stadt heraus waren: Und wir knieten am Ufer nieder und beteten.

5 And when we had accomplished those dayes, we departed, and went our way, and they all brought vs on our way, with wiues and children, till wee were out of the citie: and wee kneeled downe on the shore, and prayed.

6 Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, schifften wir ein, und sie kehrten wieder heim.

6 And when we had taken our leaue one of another, we tooke ship, and they returned home againe.

7 Und als wir unseren Kurs von Tyrus beendet hatten, kamen wir nach Ptolemais und begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.

7 And when wee had finished our course from Tyre, wee came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

8 Und am nächsten reisten wir, die in Paulus Begleitung waren, ab und kamen nach Cäsarea und traten in das Haus des Philippus, dem Evangelisten (*der einer der Sieben war), und blieben bei ihm.[*Apostelgeschichte 6:5]

8 And the next day we that were of Pauls company, departed, and came vnto Cesarea, and wee entred into the house of Philip the Euangelist (*which was one of the seuen) & abode with him.[*Chap.6.5.]

9 Und derselbe Mann hatte vier Töchter, Jungfrauen, die prophezeiten.

9 And þe same man had foure daughters, virgins, which did prophesie.

10 Und während wir viele Tage dort verweilten, kam aus Judäa ein gewisser Prophet aus Judäa herab, Agabus genannt.

10 And as wee taried there many dayes, there came downe from Iudea a certaine Prophet, named Agabus.

11 Und als er zu uns gekommen war, nahm er Paulus' Gürtel und band seine eigenen Hände und Füße und sagte "So spricht der heilige Geist 'So werden die Juden zu Jerusalem den Mann binden, der diesen Gürtel besitzt, und werden ihn in die Hände der Nichtjuden ausliefern.'"

11And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and said, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.

12 Und als wir diese Dinge hörten, beide, wir und jene dieses Ortes, beschworen ihn, nicht hinauf nach Jerusalem zu gehen.

12 And when we heard these things, both we and they of that place, besought him not to goe vp to Hierusalem.

13 Dann antwortete Paulus "Was bezweckt ihr zu weinen und mein Herz zu brechen? Denn ich bin bereit, nicht nur gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem zu sterben für den Namen des Herrn Jesus."

13 Then Paul answered, What meane ye to weepe and to breake mine heart? for I am ready, not to bee bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.

14 Und Als er sich nicht überreden ließ, hörten wir auf und sagten "Der Wille des Herrn geschehe."

14 And when he would not bee perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

15 Und nach diesen Tagen nahmen wir unsere Wagen und zogen hinauf nach Jerusalem.

15 And after those dayes we tooke vp our cariages, & went vp to Hierusalem.

16 Da gingen mit uns auch einige der Jünger von Cäsarea und brachten einen Mnason von Zypern mit sich, einen alten Jünger, bei dem wir wohnen sollten.

16 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whō we should lodge.

17 Und als wir nach Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder freudig auf

17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly

18 Und am folgenden Tag ging Paulus mit uns zu Jakobus hinein, und alle Ältesten waren anwesend.

18 And the day following Paul went in with vs vnto Iames, and all the Elders were present.

19 Und als er sie gegrüßt hatte, erklärte er ausdrücklich, welche Dinge Gott unter den Nichtjuden durch sein Amt bewirkt hatte.

19 And when hee had saluted them, hee declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministerie.

20 Und als sie es hörten, priesen sie den Herrn und sagten zu ihm "Du siehst, Bruder, wie viele Tausende von Juden da sind, die glauben, und sie sind alle eifrig im Gesetz.

20 And when they heard it, they glorified the Lord, & said vnto him, Thou seest, brother, how many thousands of Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law.

21 Und sie sind über dich informiert, dass du alle Juden, die unter den Nichtjuden sind, lehrst, Moses zu verlassen und sagst, dass sie ihre Kinder nicht beschneiden sollen, noch ihren Bräuchen folgen.

21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes which are among the Gentiles, to forsake Moses, saying, that they ought not to circumcise their children, neither to walke after the customes.

22 Was gibt es darum? Die Menge muss dringend zusammenkommen: Denn sie wollen hören, dass Du gekommen bist.

22 Doe therefore this that we say to thee: Wee haue foure men which haue a vow on them,

23 Tue deshalb dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben,

23 Doe therefore this that we say to thee: Wee haue foure men which haue a vow on them,

24 Dann nimm und reinige dich mit ihnen und sei mit ihnen im Bunde, auf dass sie ihr Haupt *scheren: Und alle sollen wissen, dass jene Dinge, wovon sie dich betreffend informiert wurden, nichtig sind, aber dass Du selbst auch ordnungsgemäß vorgehst und das Gesetz hältst.[*Nummern 6:18 Apostelgeschichte 18:18]

24 Then take, and purifie thy selfe with them, & bee at charges with them, that they may *shaue their heads: and all may know that those things wherof they were informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest orderly, and keepest the Law.[*Num.6. 18. chap. 18.18.]

25 Was die Nichtjuden betrifft, die glauben, *haben wir geschrieben und gefolgert, dass sie nichts dergleichen beachten, sondern nur, dass sie sich von Götzenopfern und von Blut und von Erwürgtem und von Unzucht fernhalten."[*Apostelgeschichte 15:20]

25 As touching the Gentiles which beleeue, *wee haue written and concluded, that they obserue no such thing, saue onely that they keepe themselues from things offered to idoles, and from blood, and from strangled, and from fornication.[*Chap.15. 20.]

26 Dann nahm Paulus die Männer und betrat am nächsten Tag, sich mit ihnen reinigend, den Tempel, *um die Vollendung der Tage der Reinigung zu signalisieren, bis für jeden von ihnen ein Opfer dargebracht werden sollte:[*Nummern 6:13]

26 Then Paul tooke the men, and the next day purifying himselfe with them, entred into the Temple, *to signifie the accomplishment of the dayes of purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them:[* Num.6.13]

27 Und als die sieben Tage fast vorbei waren, wiegelten die Juden aus Asien, als sie ihn im Tempel sahen, das ganze Volk auf und vergriffen sich an ihm,

27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia, when they saw him in the Temple, stirred vp all the people, and laide hands on him,

28 Und schrien "Ihr Männer von Israel, helft: Dies ist der Mann, der alle Leute überall gegen die Leute und das Gesetz und diesen Ort lehrt: Und ferner auch Griechen in den Tempel brachte und diesen heiligen Ort verunreinigt hat."

28 Crying out, Men of Israel, helpe: this is þe man that teacheth al men euery where against the people, and the law, and this place: and farther brought Greeks also into the Temple, and hath polluted this holy place.

29 (Denn sie hatten zuvor mit ihm in der Stadt Trophimus, einen Epheser, gesehen, von dem sie vermuteten, dass Paulus ihn in den Tempel gebracht hatte.)

29 (For they had seene before with him in the citie, Trophimus an Ephesian, whome they supposed that Paul had brought into the Temple.)

30 Und die ganze Stadt war in Aufruhr und die Leute liefen zusammen: Und sie nahmen Paulus und zogen ihn aus dem Tempel: Und unverzüglich wurden die Türen geschlossen.

30 And all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul, and drew him out of the Temple: and forthwith the doores were shut.

31 Und als sie daran gingen, ihn zu töten, kam die Kunde zu dem Hauptmann der Schar, dass ganz Jerusalem in Aufruhr war.

31 And as they went about to kil him, tidings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was in an vprore.

32 Der nahm sogleich Soldaten und Zenturionen und rannte hinunter zu ihnen: Und als sie den obersten Hauptmann und die Soldaten sahen, ließen sie das Schlagen von Paulus sein.

32 Who immediatly tooke souldiers, and Centurions, and ran downe vnto them: and when they saw the chiefe captaine and the souldiers, they left beating of Paul.

33 Dann kam der oberste Hauptmann näher und ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden und verlangte zu erfahren wer er sei und was er getan hatte.

33 Then the chiefe captain came neere, and tooke him, & commanded him to be bound with two chains, and demanded who he was, and what hee had done.

34 Und einige schrien das eine, andere anderes unter der Menge: Und als er nicht die Bestimmung des Tumults erkennen konnte, befahl er, ihn in die Burg zu führen.

34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certaintie for the tumult, he commanded him to be caried into the castle.

35 Und als er auf die Stufen kam, so geschah es, dass er von den Soldaten getragen wurde, wegen der Gewalttätigkeit der Leute.

35 And when he came vpon þe staires, so it was that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.

36 Denn die Menge der Leute folgte nach und schrie: "Hinweg mit ihm."

36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

37 Und als Paulus in die Burg geführt werden sollte, sagte er zum Obersten Hauptmann: "Darf ich zu dir sprechen?" Der sagte "Kannst du Griechisch sprechen?"

37 And as Paul was to bee led into the castle, hee saide vnto the chiefe captaine, May I speake vnto thee? Who saide, Canst thou speake Greeke?

38 *"Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr machte und viertausend Männer in die Wildnis hinaus führte, die Mörder waren?"[ *Apostelgeschichte 5:36]

38 *Art not thou that Egyptian which before these daies madest an vprore, and leddest out into the wildernesse foure thousand men that were murtherers?[*Chap.5. 36.]

39 Aber Paulus sagte "Ich bin ein Mensch, welcher ein Jude aus Tarsus ist, einer Stadt in Zilizien, ein Bürger keiner großen Stadt: Und ich flehe dich an mir zu erlauben zu den Leuten zu sprechen."

39 But Paul said, I am a man which am a Iew of Tarsus, a citie in Cilicia, a citizen of no meane citie: & I beseech thee suffer me to speake vnto the people.

40 Und als er ihm die Erlaubnis gegeben hatte, stand Paulus auf den Stufen und winkte mit der Hand zu den Leuten: Und als dort große Stille eintrat, sprach er zu ihnen in hebräischer Sprache und sagte.

40 And when he had giuen him licence, Paul stood on the staires, and beckened with the hand vnto the people: and when there was made a great silence, he spake vnto them in the Hebrew tongue, saying.

  • No labels