Viele Worte aus dem Englischen können auf verschiedene Arten übersetzt werden. Der Kontext bestimmt oft, welche Entsprechung im Deutschen dem englischen Original entspricht.
...
Aber es gibt einige Begriffe, die so stark in die Begriffswelt der deutschen Bibelleser eingegraben sind, dass eine andere Lesart im ersten Moment schnell falsch erscheint, weil sie ungewohnt klingt. Aber man darf dort nicht halt machen, sondern muss nach dem tatsächlich richtigen Begriff suchen und diese Erkenntnis absichern und dokumentieren. Denn diese Begriff Begriffe sind genau die Kandidaten, an denen sich Kritik festmachen wird und die daher abgesicherter und fundierter Verteidigung bedürfen.
...
And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.
Die bisherige Übersetzung dazu lautet hier:
Und Jesus antworte ihm und sagte “Erlaube es, jetzt so zu sein: Denn so werden wir alle Rechtschaffenheit erfüllen.” Da erlaubte er es ihm.
In Strong's wird “Rechtschaffenheit” als Zustand beschrieben, in dem jemand “für Gott akzeptabel” ist.
Im Zusammenhang it mit der Taufe von Jesus durch John und den Informationen aus Strong’s geht es bei der “Erfüllung aller Rechtschaffenheit” also darum, Anforderungen oder Wünsche Gottes zu erfüllen.
...
the state of him who is such as he ought to be, righteousness (German Rechtbeschaffenheit); the condition acceptable to God (German Gottwohlgefälligkeit);“
...
Im Bezug auf ein Subjekt (wie Abraham ja eines ist), ist es tatsächlich “rectitude”: Rechtschaffenheit.
Römer 3:20 - Ist Gott gerecht oder ist er rechtschaffen?
Bisher war ich davon ausgegangen, das zumindest Gott gerecht ist und nicht “rechtschaffen”. Und selbstverständlich ist uns “Gott der Gerechte” extrem geläufig. Gott ist doch immer gerecht - oder doch nicht?
Gerecht wen gegenüber ist Gott tatsächlich? Wenn er uns gegenüber “gerecht” ist, hat er dann nach unserem Maßstab gerecht übe runs geurteilt oder in seinem?
Wenn er aber nach seinem Maßstab urteilt, handelt er rechtschaffen, also mit sich selbst im Einklang (the condition acceptable to God). “The righteousness of God” ist also nicht seine objektive Gerechtigkeit uns Menschen gegenüber oder gar sich selbst (was ja auch keinen Sinn ergäbe), sondern der mit sich selbst im Einklang befindliche Gott, was seinen Charakter erheblich besser beschreibt und trifft als nur “gerecht” zu sein.
Ich werde also in alle Fällen, “righteous” mit “rechtschaffen” und “righteousness” mit “Rechtschaffenheit” übersetzen.
rk