Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Viele Worte aus dem Englischen können auf verschiedene Arten übersetzt werden. Der Kontext bestimmt oft, welche Entsprechung im Deutschen dem englischen Original entspricht.

...

And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.

Die bisherige Übersetzung dazu lautet hier:

Und Jesus antworte ihm und sagte “Erlaube es, jetzt so zu sein: Denn so werden wir alle Rechtschaffenheit erfüllen.” Da erlaubte er es ihm.

In Strong's wird “Rechtschaffenheit” als Zustand beschrieben, in dem jemand “für Gott akzeptabel” ist.

...

the state of him who is such as he ought to be, righteousness (German Rechtbeschaffenheit); the condition acceptable to God (German Gottwohlgefälligkeit);“

...

Wie könnten wir jemanden zu Unrecht verurteilen, den wir lieben? Es passiert uns und wir bereuen es (das bedeutet wir kehren von diesem falschen Weg um; manche sagen auch Buße tun dazu, was beduetet bedeutet umzukehren; also auch es nicht wieder tun zu wollen - in der KJV “to repent”). Und wenn diese Reue ernst gemeint ist, wird Gott uns diese Sünde vergeben.

Addendum: Matthäus 5:6

HIer sind tatsächlich Auch hier ist nicht “die Gerechtigkeit” als abstraktes Konstrukt gemeint. Es sind die gemeint, die nach “Gerechtigkeit” dürsten, nicht nach es nach Gottes Wohlgefallen dürstet und genau nicht diejenigen, die es “ledigich” auf irdiswche Gerechtigkeit abgesehen haben.

Aus der Diskussion übernommen:

In Genesis 15:6 heißt es aus dem Hebräischen:

6 Und er *glaubte an den HERRN; und der rechnete es ihm als Rechtschaffenheit an.

Im Hebräischen steht da “צְדָקָה” (ṣᵊḏāqâ). Das Strong’s dazu ist H6663:

...

Im Bezug auf ein Subjekt (wie Abraham ja eines ist), ist es tatsächlich “rectitude”: Rechtschaffenheit.

rk