Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Viele Worte aus dem Englischen können auf verschiedene Arten übersetzt werden. Der Kontext bestimmt oft, welche Entsprechung im Deutschen dem englischen Original entspricht.

...

And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.

Die bisherige Übersetzung dazu lautet hier:

Und Jesus antworte ihm und sagte “Erlaube es, jetzt so zu sein: Denn so werden wir alle Rechtschaffenheit erfüllen.” Da erlaubte er es ihm.

In Strong's wird “Rechtschaffenheit” als Zustand beschrieben, in dem jemand “für Gott akzeptabel” ist.

...

the state of him who is such as he ought to be, righteousness (German Rechtbeschaffenheit); the condition acceptable to God (German Gottwohlgefälligkeit);“

Ich will die Übersetzungstradition des Griechischen hier nicht ändern (die schnell mal zu “Gerechtigkeit” tendiert) oder infrage stellen, aber wenn es um die Übermittung Übermittlung dessen geht, was die Übersetzer der King James Bible als ihr Ergebnis definiert haben, ist “Rechtschaffenheit” nicht nur eine der Möglichkeiten, sondern genau das, was zum Ausdruck gebracht werden sollte.

Dies ist bisher kein abschließendes Urteil, sondern der aktuelle Stand der Überlegungen. Weitere Argumente können sicherlich zu einer Neubewertung führen.

Bis dahn dahin wurde die besteehnde bestehende Übersetzungsarbeit bezüglich “righteous” aktuelaisiert aktualisiert und vereinheitlicht. Im schlimmst schlimmsten Fall (für den Fall, dass sich diese Entscheidung als falsch oder nicht haltbar herausstellt) kann man diese Version dann zurecht als die “rechtschaffene King James Übersetzung” bezeichnen.

...