Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Viele Worte aus dem Englischen können auf verschiedene Arten übersetzt werden. Der Kontext bestimmt oft, welche Entsprechung im Deutschen dem englischen Original entspricht.

...

And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.

Die bisherige Übersetzung dazu lautet hier:

Und Jesus antworte ihm und sagte “Erlaube es, jetzt so zu sein: Denn so werden wir alle Rechtschaffenheit erfüllen.” Da erlaubte er es ihm.

In Strong's wird “Rechtschaffenheit” als Zustand beschrieben, in dem jemand “für Gott akzeptabel” ist.

...

the state of him who is such as he ought to be, righteousness (German Rechtbeschaffenheit); the condition acceptable to God (German Gottwohlgefälligkeit);“

...

Bis dahin wurde die bestehende Übersetzungsarbeit bezüglich “righteous” aktualisiert und vereinheitlicht. Im schlimmsten Fall (für den Fall, dass sich diese Entscheidung als falsch oder nicht haltbar herausstellt) kann man diese Version dann zurecht als die “rechtschaffene King James Übersetzung” bezeichnen.

Ich finde die drei Beispiel in dict.cc für righteous sehr gut:

...

In Johannes 17:25 Haben wir “righteous Father” vorliegen und in diesem Fall kann selbstverständlich nicht die Gottgefälligkeit Gottes gemeint sein. Hier ist es der gerechte Gott, andernorts auch Gott der Gerechte.

Es ergibt sich in Bezug auf die KJV also bisher eine einfache Regel, die man ableiten kann:

Menschen sind rechtsschaffen (oder eben gerade nicht) und Gott ist gerecht.

rk