Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Viele Worte aus dem Englischen können auf verschiedene Arten übersetzt werden. Der Kontext bestimmt oft, welche Entsprechung im Deutschen dem englischen Original entspricht.

Wenn man sich beid er Übersetzung aber zu sehr vom Kontext und dem Verständnis der eigenen Muttersprache leiten lässt (“so hätte ich das im Deutschen geschrieben”), läuft man Gefahr die Intention der englischen Autoren zu übersehen oder sogar zu ignorieren.

Bei der Übersetzung der King James Bible von 1611 kommt uns aber ein besonderer Umstand bei der Übersetzung ins Deutsche zuhilfe: Der King James Bible liegt bereits eine umfassende Konkordanz zugrunde, die letztendlich auf die hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtexte abstützt.

Das vereinfacht die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche ganz erheblich, weil praktisch eine Deutung bzw. Erklärung für die Verwendung eines bestimmten englischen Begriffs aus den übersetzten Quellen abgeleitet werden kann. Das reduziert die ansonsten sehr vielen möglichen Varianten auf wenige, aus denen dann leicht die richtige herausgefudnen werden kann.

Aber es gibt einige Begriffe, die so stark in die Begriffswelt der deutschen Bibelleser eingegraben sind, dass eine andere Lesart im ersten Moment schnell falsch erscheint, weil sie ungewohnt klingt. Aber man darf dort nicht halt machen, sondern muss nach dem tatsächlich richtigen Begriff suchen und diese Erkenntnis absichern und dokumentieren. Denn diese Begriff sind genau die Kandidaten, an denen sich Kritik festmachen wird und die daher abgesicherter und fundierter Verteidigung bedürfen.

“Righteouness” und sein Adjektiv “righteous”. Im Wörterbuch liest es sich leicht. Es gibt zwei Alternativen mit “Gerechtigkeit” und “Rechtschaffenheit”, wobei einige Wörterbücher “Rechtschaffenheit” als “veraltend” markieren. Das ist insofern ungewöhnlich, da sich das Wort durchaus regelmäßig im Alltagsbegrbauch befindet (siehe dazu auch Rechtschaffenheit: Bedeutung, Definition, Beispiele - Wortbedeutung.info).

Aktualität ist aber nicht unbedingt das ausschlaggebende Kriterium, wenn man die Wahl zwsichen zwei Alternativen hat. “Gerechtigkeit” und “Rechtschaffenheit” haben eine jeweils unterschiedliche Bedeutung und können nicht einfach gegeneinander ausgetauscht werden. So findet z.B. http://openthesaurus.org kein Synonym zu Rechtschaffenheit und auch bei einer Suche nach “Gerechtigkeit” taucht “Rechtschaffenheit” dort nicht als Synonym auf.

Was ist dann aber die richtige Übersetzung von Righteousness und seinen Formen?

Schauen wir uns das im Kontext verschiedener Bibelstellen an:

Genesis 15:6

And he beleeued in the LORD; and hee counted it to be done)him for righteousnesse.

In der direkten Übesetzung aus dem Englischen:

Und er *glaubte an den HERRN; und der rechnete es ihm als Rechtschaffenheit an.

Könnte man hier stattdessen “Gerechtigkeit” verwenden, ohne den Sinn maßgeblich zu verändern? Gott erwartet keine Gerechtigkeit von Abram und würde etwas, das er gegenüber Gott tut, ihm sicher nicht als “gerecht” oder “Gerechtigkeit” anrechnen. Aber als “rechtschaffen” und damit als anständig und ehrlich, schon eher.

Im Neuen Testatment findet sich “Righteousness” zuerst in Matthäus 3:15:

Matthew 3:15

And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.

In den Strongs wird “Rechtschaffeneheit” als Zustand beschrieben, in dem jemand “für Gott akzeptabel” ist.