Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Viele Worte aus dem Englischen können auf verschiedene Arten übersetzt werden. Der Kontext bestimmt oft, welche Entsprechung im Deutschen dem englischen Original entspricht.

Wenn man sich beid er bei der Übersetzung aber zu sehr vom Kontext und dem Verständnis der eigenen Muttersprache leiten lässt (“so hätte ich das im Deutschen geschrieben”), läuft man Gefahr die Intention der englischen Autoren zu übersehen oder sogar zu ignorieren.

...

And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.

Die bisherige Übersetzung dazu lautet hier:

Und Jesus antworte ihm und sagte “Erlaube es, jetzt so zu sein: Denn so werden wir alle Rechtschaffenheit erfüllen. Da erlaubte er es ihm.

In den Strongs wird “Rechtschaffeneheit” Strong's wird “Rechtschaffenheit” als Zustand beschrieben, in dem jemand “für Gott akzeptabel” ist.

Im Zusammenhang it der Taufe von Jesus durch John und den Informationen aus Strong’s geht es bei der “Erfüllung aller Rechtschaffenheit” also darum, Anforderungen oder Wünsche Gottes zu erfüllen.

Kann man das auf den Begriff “Gerechtigkeit” analog anwenden, es ähnlich verstehen? Ich denke nein.

Die meisten deutschen Bibeln übersetzen einfach nur “Gerechtigkeit”, was letztendlich zur Prägung dieses Begriffs als Übersetzung für δικαιοσύνη geführt hat. Ich schließe mich aber den Schlussfolgerungen aus Strong an, der in G1343 schreibt:

δικαιοσύνη, -ης, , (δίκαιος); most frequently in the Sept. for צֶדֶק and צְדָקָה, rarely for חֶסֶד; the virtue or quality or state of one who is δίκαιος;

  1. in the broad sense,

the state of him who is such as he ought to be, righteousness (German Rechtbeschaffenheit); the condition acceptable to God (German Gottwohlgefälligkeit);“

Ich will die Übersetzungstradition des Griechischen hier nicht ändern (die schnell mal zu “Gerechtigkeit” tendiert) oder infrage stellen, aber wenn es um die Übermittung dessen geht, was die Übersetzer der King James Bible als ihr Ergebnis definiert haben, ist “Rechtschaffenheit” nicht nur eine der Möglichkeiten, sondern genau das, was zum Ausdruck gebracht werden sollte.

Dies ist bisher kein abschließendes Urteil, sondern der aktuelle Stand der Überlegungen. Weitere Argumente können sicherlich zu einer Neubewertung führen.

Bis dahn wurde die besteehnde Übersetzungsarbeit bezüglich “righteous” aktuelaisiert und vereinheitlicht. Im schlimmst Fall (für den Fall, dass sich diese Entscheidung als falsch oder nicht haltbar herausstellt) kann man diese Version dann zurecht als die “rechtschaffene King James Übersetzung” bezeichnen.

rk