...
The challenge will be to not only understand and transport the English of 1611 alone. The 47 translators of the KJV tried to be as close to the scriptures as possible at the same time. So even in 1611 there have been difficulties already to just transport the meaning of e.g. the Greek to the KJV. So they had to add footnotes to explain what they did and why, so we need to translate them too, while preserving their meaning well.
...
Viele Menschen haben Schwierigkeiten, die Sprache des 17. Jahrhunderts zu verstehen. Es geht nicht nur um "du" und "dich", sondern auch um die Bedeutung von Wörtern, die sich im Laufe der Jahre geändert haben. Einige Dinge hatten aufgrund des kulturellen Kontextes von 1611 eine andere Bedeutung als heute.
...