Kapitel 1
1 Christus, seine Apostel auf das Erblicken seiner Himmelfahrt vorbereitend, versammelt sie gemeinsam auf dem Ölberg, befiehlt ihnen in Jerusalem die Herabsendung des heiligen Geistes zu erwarten, verspricht ihn nach wenigen Tagen zu senden: Durch dessen Kraft sie Zeugen für ihn sein sollen, gar bis zu den äußersten Teilen der Erde. 9 Nach seiner Himmelfahrt werden sie von zwei Engeln ermahnt, abzureisen und sich auf sein zweites Kommen zu konzentrieren. 12 Sie kehren folglich zurück und begeben sich ins Gebet, wählen den Apostel Matthias an Judas' Stelle.
CHAP. I.
1 Christ preparing his Apostles to the beholding of his ascension, gathereth them together into the mount Oliuet, commandeth them to expect in Hierusalem the sending downe of the holy Ghost, promiseth after fewe dayes to send it: by vertue whereof they should be witnesses vnto him euen to the vtmost parts of the earth. 9 After his ascension they are warned by two Angels to depart, and to set their mindes vpon his second comming. 12 They accordingly returne, and giuing themselues to prayer, chuse Matthias Apostle in the place of Iudas.
1 Die bisherige Abhandlung habe ich gemacht, o Theophilus, von allem was Jesus begann jeweils zu tun und zu lehren,
1 The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach,
2 Bis zu dem Tag, an dem er hinaufgenommen wurde, nachdem er durch den heiligen Geist den Aposteln, die er erwählt hatte, Gebote gegeben hatte.
2 Untill the day in which hee was taken vp, after that he through the holy Ghost had giuen commaundements vnto the Apostles, whom he had chosen.
3 Denen er sich auch selbst lebend zeigte nach seinem Leiden durch viele unfehlbare Beweise, indem er vierzig Tage von ihnen gesehen wurde und von den Dingen sprach, die das Königreich Gottes betreffen:
3 To whom also he shewed himselfe aliue after his passion, by many infallible proofes, being seene of them fourty dayes, and speaking of the things perteining to the kingdome of God:
4 Und, ||als mit ihnen versammelt war, gebot er ihnen, dass sie nicht von Jerusalem abreisen sollten, sondern auf die Verheißung des Vaters warten, *welche, sagt er, ihr von mir gehört habt.[||oder: mit ihnen zusammen essend., *Lukas 24:49]
4 And || being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Hierusalem, but wait for the promise of the Father, *which, saith he, ye haue heard of me.[||Or, eating together with them., *Luke 24.49.]
5 *Denn Johannes hat wahrhaftig mit Wasser getauft, aber ihr werdet mit dem heiligen Geist getauft werden, nicht viele Tage von jetzt an.[*Matthäus 3:11]
5 *For Iohn truely baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost, not many dayes hence.[ *Matth.3.11.]
6 Als sie deshalb zusammengekommen waren, erfragten sie von ihm und sagten "Herr, willst du zu dieser Zeit das Königreich in Israel wiederherstellen?"
6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore againe the kingdome to Israel?
7 Und er sagte zu ihnen "Es ist euch nicht bestimmt, die Zeiten oder die Perioden zu kennen, die der Vater in seiner eigenen Macht gesetzt hat.
7 And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power.
8 *Aber ihr werdet ||Kraft empfangen, nachdem der heilige Geist auf euch gekommen ist und ihr werdet meine Zeugen sein, jeweils in Jerusalem und in ganz Judäa und in Samarien und bis zum äußersten Teil der Erde.[*Apostelgeschichte 2:1 ||oder: die Kraft des heiligen Geistes kommt auf euch]
8 *But ye shall receiue || power after that the holy Ghost is come vpon you, and ye shall be witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth.[*Chap.2.1., ||Or, the power of the holy Ghost comming vpon you.]
9 Und als er diese Dinge gesprochen, während sie zusahen, wurde er hinauf genommen und eine Wolke empfing ihn aus ihrer Sicht.[*Lukas 24:51]
9 *And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight.[*Luke 24.51.]
10 Und während sie starr zum Himmel blickten, als er hinaufging, siehe, zwei Männer standen neben ihnen in weißer Kleidung,
10 And while they looked stedfastly toward heauen, as he went vp, behold, two men stood by them in white apparell,
11 Die auch sagten "Ihr Männer von Galiläa, warum steht ihr da und starrt in den Himmel? Dieser selbe Jesus, der von euch in den Himmel genommen ist, wird so kommen, in der gleichen Weise, wie ihr ihn in den Himmel habt gehen sehen."
11 Which also said, Yee men of Galililee, why stand yee gazing vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, in like maner as yee haue seene him goe into heauen.
12 Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück, von dem Berg, der Ölberg heißt, der eine Sabbattagesreise von Jerusalem entfernt ist.
12 Then returned they vnto Hierusalem, from the mount called Oliuet, which is from Hierusalem a Sabbath dayes iourney.
13 Und als sie hineingekommen waren, gingen sie in einen oberen Raum, wo jeweils Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon Zelot und Judas, der Bruder von Jakobus, verweilten.
13 And when they were come in, they went vp into an vpper roome, where abode both Peter & Iames, & Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the brother of Iames.
14 Diese alle blieben einmütig im Gebet und Fürbitte, mit den Frauen und Maria, der Mutter von Jesus, und mit seinen Brüdern.
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Iesus, and with his brethen.
15 ¶ Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Jünger und sagte (Die Zahl der Namen war zusammen bei etwa hundertzwanzig)
15 ¶ And in those dayes Peter stood vp in the mids of the disciples, and said, (The number of names together were about an hundred and twentie)
16 "Männer und Brüder, Diese Schrift muss unbedingt erfüllt worden sein, *die der heilige Geist zuvor durch den Mund Davids bezüglich Judas gesprochen hat, welcher der Führer derer war, die Jesus ergriffen.[*Psalmen 41:9]
16 Men and brethren, This Scripture must needs haue beene fulfilled, *which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before concerning Iudas, which was guide to them þt took Iesus.[*Psal.41.9.]
17 Denn er wurde zu uns gezählt und hatte Anteil an diesem Dienst erlangt.
17 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie.
18 *Nun kaufte dieser Mann einen Acker mit dem Lohn des Unrechts und kopfüber stürzend brach er in der Mitte auseinander und alle seine Eingeweide quollen heraus.[*Matthäus 27:7]
18 *Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the mids, and all his bowels gushed out.[*Mat.27.7.]
19 Und es war allen Bewohnern Jerusalems bekannt, so dass dieses Feld in ihrer Sprache Aceldama genannt wird, was bedeutet "Das Feld des Blutes".
19 And it was knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 *Denn es steht geschrieben im Buch der Psalmen " Lasst seine Behausung wüst sein und lasst keinen Menschen darin wohnen: *Und sein ||Bischofsamt lass einen anderen nehmen.[*Psalmen 69:26 *Psalmen 109:7, ||oder: Amt, oder: Auftrag]
20 *For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: *And his || Bishopricke let another take.[*Psal.69. 26. , *Psal.109. 7. , ||Or, office: or, charge.]
21 Weshalb von diesen Männern, die mit uns all die Zeit, die der Herr Jesus unter uns ein- und ausging, zusammen waren,
21 Wherefore of these men which haue companied with vs all the time that the Lord Iesus went in and out among vs,
22 Beginnend von der Taufe des Johannes bis zu demselben Tag, als er von uns fortgenommen wurde, muss einer bestimmt werden mit uns ein Zeuge seiner Wiederauferstehung zu sein.
22 Beginning from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was taken vp from vs, must one be ordained to be a witnesse with vs of his resurrection.
23 Und sie bestellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, der den Beinamen Justus trug, und Matthias.
23 And they appointed two, Ioseph called Barsabas, who was surnamed Iustus, and Matthias.
24 Und sie beteten und sagten "Du, Herr, der du die Herzen aller Menschen kennst, zeige, welchen von diesen beiden du erwählt hast,
24 And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
25 Dass derjenige Anteil an diesem Dienst und Apostelamt nehme, von welchem Judas durch Übertretung stürzte, dass er an seinen eigenen Platz gehe.
25 That hee may take part of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that hee might goe to his owne place.
26 Und sie gaben ihre Lose ab und das Los fiel auf Matthias und er wurde zu den elf Aposteln hinzugezählt.
26 And they gaue foorth their lots, and the lot fell vpon Matthias, and hee was numbred with the eleuen Apostles.