Kapitel 8
1 Christus speist das Volk wundersam: 10 Weigert sich, den Pharisäern ein Zeichen zu geben: 14 ermahnt seine Jünger, sich vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes zu hüten: 22 Schenkt einem blinden Menschen sein Augenlicht: 27 Bekennt, dass er der Christus ist, der leiden und wieder auferstehen soll: 34 Und ermahnt zur Geduld in der Verfolgung wegen des Bekenntnisses des Evangeliums.
CHAP. VIII.
1 Christ feedeth the people miraculously: 10 refuseth to giue a signe to the Pharisees: 14 admonisheth his disciples to beware of the leuen of the Pharisees, and of the leuen of Herode: 22 giueth a blinde man his sight: 27 acknowledgeth that hee is the Christ, who should suffer and rise againe: 34 and exhorteth to patience in persecution for the profession of the Gospel.
1 In jenen Tagen *war die Schar sehr groß, und sie hatten nichts zu essen. Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte zu ihnen [*Matthäus 15:32]
1 In those dayes *the multitude being very great, and hauing nothing to eat. Iesus called his disciples vnto him, & saith vnto them,[*Mat.15.32.]
2 "Ich habe Mitleid mit der Schar, denn sie waren nun drei Tage bei mir und haben nichts zu essen:
2 I haue compassion on the multitude, because they haue now bene with me three daies, and haue nothing to eat:
3 Und wenn ich sie fastend wegschicke in ihre eigenen Häuser, werden sie auf dem Weg ohnmächtig: Denn viele von ihnen kamen von weit her."
3 And if I send them away fasting to their owne houses, they will faint by the way: for diuers of them came from farre.
4 Und seine Jünger antworteten ihm "Von woher kann ein Mensch diese Menschen mit Brot sättigen, hier in der Wildnis?"
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernes?
5 Und er fragte sie "Wie viele Laibe habt ihr?" Und sie sagten "Sieben."
5 And hee asked them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen.
6 Und er gebot den Leuten, sich auf die Erde zu setzen: Und er nahm die sieben Laibe und gab Dank und brach und gab zu seinen Jüngern um sie ihnen vorzusetzen: Und sie setzten sie den Leuten vor.
6 And he commanded the people to sit downe on the ground: and he tooke the seuen loaues, and gaue thanks, and brake, and gaue to his disciples to set before them: and they did set them before the people.
7 Und sie hatten ein paar kleine Fische: Und er segnete und gebot, sie ihnen auch vorzusetzen.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commaunded to set them also before them.
8 So aßen sie und waren satt: Und sie nahmen von dem, was vom angebrochenen Mahl übrig war, sieben Körbe auf.
8 So they did eate, and were filled: and they tooke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets.
9 Und die welche gegessen hatten waren etwa viertausend und er schickte sie fort.
9 And they that had eaten were about foure thousand, and he sent them away.
10 ¶ Und geradewegs betrat er ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
10 ¶ And straightway he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 *Und die Pharisäer kamen hervor und begannen ihn zu befragen, von ihm ein Zeichen vom Himmel erbittend, ihn versuchend.[*Matthäus 16:1]
11*And the Pharisees came foorth, and began to question with him, seeking of him a signe from heauen, tempting him.[*Mat.16.1]
12 Und er seufzte tief in seinem Geist und sagte "Warum sucht diese Generation nach einem Zeichen? Wahrlich, ich sage euch ‘Dieser Generation wird kein Zeichen gegeben werden.’"
12 And he sighed deepely in his spirit, and saith, Why doeth this generation seeke after a signe? Uerely I say vnto you, There shall no signe be giuen vnto this generation.
13 Und er verließ sie und betrat das Schiff erneut und fuhr zur anderen Seite ab.
13 And he left them, & entring into the ship againe, departed to the other side.
14 ¶ *Nun hatten die Jünger vergessen Brot mitzunehmen, noch hatten sie im Schiff mehr als einen Laib mit sich.[*Matthäus 16:5]
14 ¶ *Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more then one loafe.[*Mat.16.5.]
15 Und er ermahnte sie und sagte "Gebt acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes."
15 And hee charged them, saying, Take heed, beware of the leauen of the Pharisees, and of the leauen of Herode.
16 Und sie besprachen sich untereinander und sagten "Es ist, *weil wir kein Brot haben."[*Matthäus 16:7]
16 And they reasoned among themselues, saying, It is, *because we haue no bread.[*Mat.16.7.]
17 Und als Jesus das erkannte, sprach er zu ihnen "Warum grübelt ihr, weil ihr kein Brot habt? Merkt ihr noch immer nicht, noch versteht ihr? Habt ihr euer Herz noch verhärtet?
17 And when Iesus knew it, he saith vnto them, Why reason ye, because yee haue no bread? Perceiue ye not yet, neither vnderstand? Haue yee your heart yet hardened?
18 Augen habend, seht ihr nicht? Und Ohren habend, hört ihr nicht? Und erinnert euch nicht?
18 Hauing eyes, see ye not? and hauing eares heare ye not? And doe ye not remember?
19 Als ich die fünf Laibe brach unter Fünftausend, wie viele Körbe voller Reste nahmt ihr auf?" Sie sagen zu ihm "Zwölf."
19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of fragments tooke yee vp? They say vnto him, Twelue.
20 "Und bei den Siebenen unter Viertausend: Wie viele Körbe voller Reste nahmt ihr auf?" Und sie sagten "Sieben."
20 And when the seuen among foure thousand: how many baskets full of fragments tooke ye vp? And they said, Seuen.
21 Und er sagte zu ihnen "Wie kommt es, dass ihr nicht versteht?"
21 And he said vnto them, How is it that ye doe not vnderstand?
22 ¶ Und er kommt nach Bethsaida und sie bringen einen blinden Mann zu ihm und ersuchten ihn, ihn zu berühren:
22 ¶ And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him:
23 Und er nahm den blinden Mann bei der Hand und führte ihn aus der Stadt und als er auf seine Augen gespuckt hatte und seine Hände auf ihn legte, fragte er ihn, ob er sehen würde.
23 And he tooke the blind man by the hand, and led him out of the towne, and when he had spit on his eyes, & put his hands vpon him, he asked him, if hee saw ought.
24 Und er sah auf und sagte "Ich sehe Menschen wie Bäume, schreitend."
24 And he looked vp, and saide, I see men as trees, walking.
25 Danach legte er erneut seine Hände auf seine Augen und ließ ihn aufsehen: Und er war geheilt und sah jeden Menschen klar.
25 After that hee put his handes againe vpon his eies, and made him look vp: and he was restored, and saw euery man clearely.
26 Und er schickte ihn weg zum Haus und sagte "Geh weder in die Stadt, noch erzähle es zu irgendjemandem in der Stadt."
26 And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
27 ¶ *Und Jesus und seine Jünger gingen hinaus in die Stadt Cäsarea Philippi: Und am Weg fragte er seine Jünger und sagte zu ihnen "Wer, sagen die Leute, dass ich bin?"[*Matthäus 16:13]
27 ¶ *And Iesus went out, and his disciples, into the townes of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying vnto them, Whom doe men say that I am?[*Mat.16.13.]
28 Und sie antworteten "Johannes der Täufer: Aber einige sagen Elias: Und andere, einer der Propheten."
28 And they answered, Iohn the Baptist: but some say, Elias: & others, one of the Prophets.
29 Und er sagte zu ihnen "Aber wer, sagt ihr, dass ich bin?" Und Petrus antwortet und sagte zu ihm "Du bist der Christus."
29 And hee saith vnto them, But whom say yee that I am? And Peter answereth and saith vnto him, Thou art the Christ.
30 Und er ermahnte sie, dass sie niemandem von ihm erzählen sollten.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Und er begann sie zu lehren, dass der Sohn des Menschen viele Dinge erleiden muss und von den Ältesten zurückgewiesen wird und von den obersten Priestern und Schriftgelehrten getötet wird und nach drei Tagen wieder aufersteht.
31 And hee beganne to teach them, that the Sonne of man must suffer many things, and be reiected of the Elders, and of the chiefe Priests, & Scribes, and be killed, & after three dayes rise againe.
32 Und er sprach diese Worte offen. Und Petrus nahm ihn und begann ihn zu tadeln.
32 And he spake that saying openly. And Peter tooke him, and beganne to rebuke him.
33 Aber als er sich umwandte und seine Jünger ansah, tadelte er Petrus und sagte "Weiche von mir, Satan: Denn du verstehst die Dinge nicht, die von Gott sind, sondern die Dinge, die von den Menschen sind."
33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou sauourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ Und als er die Leute zu sich gerufen hatte, auch mit seinen Jüngern, sagte er zu ihnen "*Wer auch immer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir.[*Matthäus 10:38]
34 ¶ And when he had called the people vnto him, with his disciples also, he said vnto them, *Whosoeuer will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse and follow mee.[*Matt.10. 38.]
35 Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren, aber wer auch immer sein Leben um meinetwillen und des Evangeliums verlieren wird, derselbe soll es bewahren.
35 For whosoeuer will saue his life shall lose it, but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, the same shall saue it.
36 Denn was soll es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine eigene Seele verliert?
36 For what shall it profit a man, if he shall gaine the whole world, and lose his owne soule?
37 Oder was soll ein Mensch im Austausch für seine Seele geben?
37 Or what shall a man giue in exchange for his soule?
38 *Wer auch immer darum meinetwegen beschämt sein sollte und wegen meiner Worte, in dieser ehebrecherischen und sündenvollen Generation, wegen dem soll auch der Sohn des Menschen beschämt sein, wenn er in die Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln kommt."[*Matthäus 10:33]
38 *Whosoeuer therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinfull generation, of him also shall the Sonne of man bee ashamed, when he commeth in the glory of his Father, with the holy Angels.[*Mat.10. 33.]