Kapitel 12
1 König Herodes verfolgt die Christen, tötet Jakobus und sperrt Petrus ein, den ein Engel aufgrund der Gebete der Kirche befreit. 20 In seinem Stolz, sich die Ehre zu nehmen, die Gott gebührt, wird er von einem Engel geschlagen und stirbt elendig. 24 Nach seinem Tod floriert das Wort Gottes.
CHAP. XII.
1 King Herode persecuteth the Christians, killeth Iames, and imprisoneth Peter; whome an Angel deliuereth vpon the prayers of the Church. 20 In his pride taking to himselfe the honour due to God, he is stricken by an Angel, and dieth miserably. 24 After his death, the word of God prospereth.
1 Nun um diese Zeit streckte der König Herodes seine Hände aus, um gewisse Mitglieder der Kirche zu quälen.[||oder: begann]
1 Now about that time, Herode the King || stretched foorth his hands, to vexe certaine of the Church.[||Or, began.]
2 Und er tötete Jakobus, den Bruder von Johannes, mit dem Schwert.
2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sword.
3 Und weil er sah, dass es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus zu nehmen. ( Damals waren die Tage des ungesäuerten Brotes.)
3 And because he saw it pleased the Iewes, hee proceeded further, to take Peter also. (Then were the dayes of vnleauened bread.)
4 Und als er ihn gefasst hatte, warf er ihn ins Gefängnis und übergab ihn vier Quaternionen von Soldaten, um ihn zu verwahren, in der Absicht, ihn nach Ostern den Leuten vorzuführen.
4 And when hee had apprehended him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the people.
5 Petrus wurde deshalb im Gefängnis festgehalten, aber Gebete wurden || ohne Unterlass von der Kirche zu Gott für ihn gemacht.[||oder: dringende und ernste Gebete wurden macht]
5 Peter therefore was kept in prison, but prayer was made || without ceasing of the Church vnto God for him.[||Or, instant and earnest prayer was made.]
6 Und in der selben Nacht, als Herodes ihn hervorgeholt haben wollte, schlief Petrus zwischen zwei Soldaten, mit zwei Ketten gefesselt und die Wächter vor der Tür bewachten das Gefängnis.
6 And when Herode would haue brought him foorth, the same night Peter was sleeping betweene two Souldiers, bound with two chaines, and the Keepers before the doore kept the prison.
7 Und siehe, der Engel des Herrn kam über ihn und ein Licht leuchtete im Gefängnis: Und er schlug Petrus auf die Seite und richtete ihn auf und sagte "Steh schnell auf." Und seine Ketten fielen von seinen Händen ab.
7 And beholde, the Angel of the Lord came vpon him, and a light shined in the prison: and hee smote Peter on the side, and raised him vp, saying, Arise vp quickely. And his chaines fell off from his hands.
8 Und der Engel sagte zu ihm "Gürte dich und zieh deine Sandalen an": Und so tat er. Und er sagte zu ihm "Wirf dir dein Gewand über und folge mir".
8 And the Angel said vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales: And so he did. And he sayth vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wusste nicht, dass es wahr war, was vom Engel getan worden war: Sondern dachte, er sah eine Vision.
9 And hee went out, and followed him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought he saw a vision.
10 Als sie hinter dem den ersten und den zweiten Bezirk waren, kamen sie an das eiserne Tor, das zur Stadt führt, welches sich ihnen von selbst öffnete: Und sie gingen hinaus und durchschritten eine Straße und sogleich ging der Engel von ihm fort.
10 When they were past the first and the second ward, they came vnto the yron gate that leadeth vnto the citie, which opened to them of his owne accord: and they went out and passed on thorow one streete, and foorthwith the Angel departed from him.
11 Und als Petrus zu sich gekommen war, sagte er "Nun weiß ich gewiss, dass der Herr seinen Engel geschickt hat und mich aus der Hand des Herodes und aus aller Erwartung des Volkes der Juden befreit hat."
11 And when Peter was come to himselfe, hee said, Now I know of a suretie, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered mee out of the hand of Herode, and from all the expectation of the people of the Iewes.
12 Und als er die Sache erwogen hatte, kam er in das Haus Marias, der Mutter des Johannes, dessen Familienname Markus war, wo viele betend versammelt waren.
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of Iohn whose sirname was Marke, where many were gathered together praying.
13 Und als Petrus an die Tür des Tores klopfte, kam eine Jungfrau mit Namen Rhoda, um zu lauschen.[||oder: um zu fragen war dort war]
13 And as Peter knocked at the doore of the gate, a damosell came || to hearken, named Rhoda.[|| Or, to aske who was there.]
14 Und als sie Petrus' Stimme erkannte, öffnete sie das Tor nicht vor Freude, sondern lief hinein und verkündete, wie Petrus vor dem Tor stand.
14 And when she knew Peters voice, she opened not the gate for gladnes, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
15 Und sie sagten zu ihr "Du bist verrückt." Sie aber beteuerte unentwegt, dass es so sei. Dann sagten sie "Es ist sein Engel."
15 And they said vnto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was euen so. Then said they, It it his Angel.
16 Aber Petrus fuhr fort zu klopfen: Und als sie die Tür geöffnet hatten und ihn sahen, waren sie erstaunt.
16 But Peter continued knocking: and when they had opened the doore, and saw him, they were astonished.
17 Aber er winkte ihnen mit der Hand, dass sie schweigen sollten und erklärte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt hatte: Und er sagte "Gehe, verkünde diese Dinge Jakobus und den Brüdern." Und er ging fort und ging an einen anderen Ort.
17 But he beckening vnto them with the hand, to hold their peace, declared vnto them how the Lord had brought him out of the prison: And he said, Goe shew these things vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
18 Nun, sobald es Tag war, war unter den Soldaten keine geringe Unruhe, was aus Petrus geworden war.
18 Now assoone as it was day, there was no smal stirre among the souldiers, what was become of Peter.
19 Und als Herodes nach ihm suchte und ihn nicht fand, verhörte er die Wärter und befahl, dass sie getötet werden sollten. Und er zog hinab von Judäa nach Cäsarea und verweilte dort.
19 And when Herode had sought for him, and found him not, hee examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And hee went downe from Iudea to Cesarea, & there abode.
20 ¶ Und Herodes war höchst unzufrieden mit denen von Tyrus und Sidon: Aber sie kamen einmütig zu ihm und Blastus den königlichen Kämmerer zu ihrem Freund gemacht, begehrten Frieden, weil ihr Land vom Land des Königs ernährt wurde.
20 ¶ And Herode || was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and hauing made Blastus +the kings chamberlaine their friend, desired peace, because their countrey was nourished by the kings countrey. [ ||Or, bare an hostile mind intending warre. , +Gr. that was ouer the kings bed-chamber. ]
21 Und an einem bestimmten Tag erschien Herodes in königlicher Kleidung, saß auf seinem Thron und hielt eine Ansprache an sie.
21 And vpon a set day Herod arayed in royall apparell, sate vpon his throne, and made an Oration vnto them.
22 Und die Leute schrien auf und sagten "Es ist die Stimme eines Gottes und nicht eines Menschen."
22 And the people gaue a shout, saying, It is the voice of a God, and not of a man.
23 Und sofort schlug ihn der Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab, und er wurde von Würmern gefressen und gab den Geist auf.
23 And immediatly the Angel of the Lord smote him, because hee gaue not God the glory, and hee was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
24 ¶ Aber das Wort Gottes wuchs und vermehrte sich.
24 ¶ But the word of God grewe, and multiplied.
25 Und Barnabas und Saulus kehrten von Jerusalem zurück, als sie ihren ||Dienst erfüllt hatten, und nahmen Johannes mit sich, dessen Familienname Markus war.[||oder: Auftrag, Apostelgeschichte 11:29,30]
25 And Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their || ministerie, and tooke with them Iohn, whose syrname was Marke.[|| Or, charge, chap.11.29, 30.]