Philemon Kapitel 1 - Paulus' Bitte an Onesimus

Kapitel 1

https://youtu.be/N82asLV9Xxg

4 Er freut sich, von dem Glauben und der Liebe Philemons zu hören, 9 von dem er wünscht, seinem Diener Onesimus zu vergeben und ihn liebevoll wieder zu empfangen.

CHAP. I.

4 Hee reioyceth to heare of the faith and loue of Philemon, 9 Whom he desireth to forgiue his seruant Onesimus, and louingly to receiue him againe.

image-20240228-150236.png

 

1 Paulus, ein Gefangener von Jesus Christus und Timotheus, unser Bruder, an Philemon, unseren herzlich geliebten und Arbeitskollegen,

1 Paul a prisoner of Iesus Christ, & Timothie our brother vnto Philemon our dearely beloued, and fellow labourer,

image-20240228-150319.png

 

2 Und an unsere geliebten Apphia und Archippus, unseren Mitsoldaten und an die Kirchengemeinde in deinem Haus.

2 And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house.

 

3 Güte sei dir und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.

3 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.

 

4 Ich danke meinem Gott und erwähne dich allezeit in meinen Gebeten,

4 I thanke my God, making mention of thee alwayes in my prayers,

 

5 Und höre von deiner Liebe und deinem Glauben, den Du zum Herrn Jesus Christus hast und zu allen Heiligen:

5 Hearing of thy loue, and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and toward all Saints:

 

6 Dass die Botschaft deines Glaubens wirksam werden möge, durch die Anerkennung von jedem guten Ding, das in Jesus Christus in dir ist.

6 That the communication of thy faith may become effectuall by the acknowledging of euery good thing, which is in you in Christ Iesus.

 

7 Denn wir haben große Freude und Trost in deiner Liebe, weil die Eingeweide der Heiligen durch dich, Bruder, erfrischt werden.

7 For wee haue great ioy and consolation in thy loue, because the bowels of the Saints are refreshed by thee, brother.

 

8 Darum, obwohl ich sehr mutig in Christus sein möge, dir das vorzuschreiben, was angemessen ist;

8 Wherefore, though I might bee much bolde in Christ to enioyne thee that which is conuenient;

 

9 Doch um der Liebe willen beschwöre ich dich vielmehr, so zu sein, wie Paulus der Alte und jetzt auch Gefangener von Jesus Christus.

9 Yet for loues sake I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Iesus Christ.

 

10 Ich beschwöre dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meiner Gefangenschaft gezeugt habe,

10 I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds,

 

11 Welcher in der Vergangenheit unnütz für dich war: Aber jetzt nützlich für dich und mich:

11 Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me:

 

12 Den ich dir wieder geschickt habe, deshalb empfange ihn, das ist mein eigenes Innerstes.

12 Whom I haue sent againe: thou therfore receiue him, that is mine owne bowels.

 

13 Den ich bei mir behalten hätte, damit er an deiner Stelle mir in der Gefangenschaft des Evangeliums gedient haben möge.

13 Whome I would haue reteined with mee, that in thy stead hee might haue ministred vnto me in the bonds of the Gospel.

 

14 Aber ohne deinen Verstand würde ich nichts tun, damit deine Unterstützung nicht sein solle, als ob es aus einer Not wäre, sondern freiwillig.

14 But without thy minde would I doe nothing, that thy benefite should not bee as it were of necessitie, but willingly.

 

15 Denn vielleicht ist er deshalb für eine Weile weggegangen, damit Du ihn für immer empfangen sollst:

15 For perhaps hee therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer:

 

16 Nicht jetzt als Diener, sondern über einem Diener, ein geliebter Bruder, speziell mir, aber wie viel mehr dir, im Fleisch und im Herrn?

16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, a brother beloued, specially to mee, but how much more vnto thee, both in the flesh, and in the Lord?

 

17 Wenn du mich also als einen Partner zählst, empfange ihn, wie mich selbst.

17 If thou count mee therefore a partner, receiue him as my selfe.

 

18 Wenn er dir Unrecht getan hat oder schuldet dir etwas, setze dies auf meine Rechnung.

18 If hee hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account.

 

19 Ich, Paulus, habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es zurückzahlen: Obschon ich nicht zu dir sage, wieviel Du mir schuldig bist, abgesehen von deinem eigenen Selbst:

19 I Paul haue written it with mine own hand, I will repay it: albeit I doe not say to thee how thou owest vnto me, euen thine owne selfe besides:

 

20 Ja, Bruder, lass mich an dir Freude haben im Herrn: Erfrische mein Innerstes im Herrn.

20 Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord.

 

21 Vertrauen in deinen Gehorsam habend, schrieb ich dir, wissend, dass Du auch mehr tun willst, als ich sage.

21 Hauing confidence in thy obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt also doe more then I say.

 

22 Aber obendrein bereite mir auch eine Unterkunft: Denn ich vertraue, dass ich durch deine Gebete dir bestimmt sein werde.

22 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you.

 

23 Dort grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener im Gesalbten Jesus:

23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Iesus:

 

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Arbeitskollegen.

24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.

 

25 Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit deinem Geist. Amen.
Geschrieben aus Rom an Philemon, von Onesimus, einem Diener.

25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.Written from Rome to Philemon, by Onesimus a seruant.