The wicked - Die Boshaften
In den deutschen Übersetzungen der Bibel wird das hebräische רָשָׁע (rāšāʿ) als “Gottloser” übersetzt. Die King James übersetzt hier im Alten Testament weit überwiegend mit “the wicked” (249 mal; 3 mal “wicked man”; nur 9 mal “ungodly” und 3 mal anders).
Aber für die “Gottlosen” gibt es ein englisches Wort, dass in der King James auch entsprechend eingesetzt wird: ungodly.
“Wicked” nun genauso zu übersetzen, wie “ungodly” würde die Intention der KJV-Übersetzer nicht korrekt wiedergeben. Im Gegensatz zu den “Gottlosen”, die Gott also nicht haben (oft auch “Heiden” genannt) sind die “wicked” tatsächlich böse Menschen. Als Attribut wird “wicked” folgerichtig als “böse” übersetzt. Wobei “boshaft” hier zwar auch passen würde, aber der Bezug zum “wicked one” (dem Bösem selbst; also Satan) dadurch abgeschwächt würde.
Deshalb haben wir uns als Übersetzung für “the wicked” für “der Boshafte” bzw “die Boshaften” entschieden. Sie mögen auch gottlos sein, aber von denen ist im Alten Testament mit “the ungodly” (עֲוִיל) ausdrücklich die Rede, die natürlich mit “der Gottlose/die Gottlosen” übersetzt werden müssen.