Fundstücke - Hiob 11:18

Fundstücke - Hiob 11:18

Die King James übersetzt bemerkenswert genau (ich wiederhole mich):

KJV 1611 Job 11:18: “And thou shalt be secure because there is hope, yea thou shalt digge about thee, and thou shalt take thy rest in safety.“

Man bedenke, dass im Grunde das gleiche Hebräisch zugrunde liegt, wenn die deuten Bibel diesen Vers wie folgt übersetzen:
Luther 1545: “und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;“
Schlachter 2000: “Dann wirst du getrost sein, weil es Hoffnung gibt, und wirst um dich blicken und in Sicherheit dich niederlegen.“
HfA: “Dann hast du endlich wieder Hoffnung und kannst zuversichtlich sein. Abends siehst du noch einmal nach dem Rechten und legst dich dann in Frieden schlafen.“
Elberfelder: “Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Ausschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.“
Einheitsübersetzung: “Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; / du schaust dich um und kannst sicher schlafen.“
Gute Nachricht Bibel: “Du lebst in Sicherheit, mit neuer Hoffnung; du bist beschämt, doch kannst du ruhig schlafen.“

Es herrscht also große Uneinigkeit darüber, weswegen man sich denn nun in Sicherheit schlafen legen sollte und was hat es mit der Hoffnung auf sich?

Die King James ist hier herrlich klar und im Kontext leicht zu verstehen:

deutsche KJV: “Und du wirst sicher sein, denn da ist Hoffnung, ja du wirst um dich herum graben und wirst deine Ruhe in Sicherheit nehmen.

  1. Teil:
    Zodah, ein Freund Hiobs, der Hiob über sein Verhältnis zu Gott tadelt und belehrt, teilt ihm hier mit, dass er sich in Sicherheit wiegen könne, denn es gäbe Hoffnung. Damit ist aber die Hoffnung gemeint, dass Hiob sicher wäre, wenn er nur Gott durch seine Taten “beschwichtige”. Hiob sei also nur ohne Hoffnung, wenn er dies ablehne oder für nutzlos hielt. Folge er aber Zodahs Rat, wäre da Hoffnung und damit Sicherheit.

  2. Teil:
    Jetzt benutzt Zodah einen Vergleich, um diese Absicherung durch Werke zu untermauern. Wenn man einen Graben um seine Wohnstätte zieht, ist dies sicherer, denn Diebe und wilde Tiere werden abgehalten. Man kann also in Sicherheit schlafen. Und Zodah bezieht dieses Ziehen eines Grabens zur Sicherheit auf Hiob. Der solle diese erforderlichen Dinge tun, damit er vor Gottes Zorn sicher sei.

Nur in der Übersetzung der King James Version und ihrer deutsche Übersetzung wird dieser Zusammenhang deutlich. Er wird natürlich angebracht, um dann später widerlegt bzw. zurückgewiesen zu werden. Man lässt Zodah eine falsche Lehre ausbreiten, um sie dann zu negieren. Ein weiteres Beispiel, wo im Buch Hiob Lernmethoden auf den Leser angewendet erden.