Die Tepl Bibel von 1350 - Luthers Schatztruhe und Quelle des Kommajohanneums für manche Übersetzungen?

Die Tepl Bibel von 1350 - Luthers Schatztruhe und Quelle des Kommajohanneums für manche Übersetzungen?

Die Tepl Bibel basiert weit überwiegend und vor allem in zentralen Punkten auf dem, was später Textus Receptus genannt wurde und ausdrücklich nicht auf der Vulgata. Sie ist also lange vor Luther und Erasmus eine deutsche Bibel, die auf dem TR basiert.

 

Matthäus 1:25

Tepl - Matth 1-25 Marias erstgeborener Sohn.png


TR: “erster/erstgeborener” (Sohn) - Vulgata nicht
-> Tepl = Textus Receptus
-> Luther 1545 = TR (“25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.“)

 

 

 

Matthäus 6:13

Tepl - Matth 6-13 Vater Unser kurz.png

TR: “Denn dein ist das Reich und die Herrlichkeit in Ewigkeit, Amen.” - Vulgata hat diesen Teil nicht
-> Tepl = kurzes Gebet? (abweichend vom TR
-> Luther 1545 = TR

 

Tepl - Matth 17-21 nur durch fasten und beten.png


Matthäus 17:21
TR: außer durch fasten und beten - Vulgata nicht
-> Tepl = TR
-> Luther 1545 = TR (“21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.”)

 

 

 

Apostelgeschichte 8:37

Tepl - Apostelgeschichte 8-37 ist vorhanden.png


TR: vorhanden - Vulgata nicht
-> Tepl = TR
-> Luther 1545 = TR (“37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.”)

 

 

Römer 8:1

Tepl - Römer 8-1 Zusatz fehlt.png


TR: …nach dem Geist - Vulgata ohne diesen Zusatz
-> Tepl = Zusatz fehlt
-> Luther 1545 = TR (“So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.”)

Und was ist mit dem Kommajohanneum?

Das ist in der Tepl Bibel drin:

 

 

Tepl - Kommajohanneum.png
Tepl - Kommajohanneum in der Handschrift.png

ABER: Es steht als Zusatz an der Seite und ist mit “F” gekennzeichnet, als habe jemand notiert, dass es in der Handschrift fehlte.

Die Frage ist, wer die Ergänzung vorgenommen hat und wann. Zumindest hat derjenige die gleiche Sprache benutzt. Die Ergänzung kann also nicht sehr spät vorgenommen worden sein.
Welche anderen Handschriften mit dem ergänzten Vers 1 Johannes 5:7 sind bekannt?

Luther hat die Ergänzung des Verses 7 jedenfalls nicht in seine Bibel aufgenommen.

Hier noch zu den Quellen in Cyprian und Fulgentius, die Erasmus zumindest nach 1516 vorlagen (die aber natürlich als lateinische Quellen ihn nicht umgestimmt haben werden, wobei er in einem Fall seine Meinung änderte und Cyprian folgte, entgegen den griechischen Handschriften):

Erasmus Cyprian 1520 edition - Unity of the Church
http://books.google.com/books?id=-HNKAAAAcAAJ&pg=PA48-IA15

Erasmus 1520 Cyprian.jpg
image-20250710-225919.png

 

Fulgentius 1520 edition
http://books.google.com/books?id=JGBKAAAAcAAJ&pg=PT40

Fulgentius Cyprian 1520 pic for Erasmus.jpg
image-20250809-140448.png
image-20250710-225946.png

Die Kontroverse, wie die Bezeichnung der Drei, die Eins sind, ins Neue Testament kam, ist dadurch nicht abgeschlossen oder abzuschießen.

Aber es ist immerhin interessant, dass die Einfügung nicht erst im 16. Jahrhundert, kurz vor Erscheinen der dritten Auflage des Neues Testaments von Erasmus von Rotterdam auftauchte. Denn die Tepl-Bibel ist ganz sicher keine Übersetzung der Vulgata ins Deutsche. Aber selbstverständlich waren alle mit solchen Handschrift beauftragten Kirchengelehrten höchstwahrscheinlich mit der Vulgata vertraut oder hatten für ihre Arbeit Zugriff darauf.