Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 4 Next »

Kapitel 11

1 Was Glaube ist. 6 Ohne Glaube können wir Gott nicht gefallen. 7 Die würdigen Früchte davon bei den Vätern der alten Zeit.

CHAP. XI.

1 What faith is. 6 Without faith we cannot please God. 7 The worthy fruits thereof in the Fathers of old time.

image-20240306-143434.png

1 Nun ist der Glaube die ||Substanz der Dinge, die man hofft, der Beweis der nicht gesehenen Dinge.[||oder: Grund oder Zuversicht]

1 Now faith is the ||substance of things hoped for, the euidence of things not seen.[|| Or, ground, or confidence]

image-20240306-143509.png

2 Denn dadurch erhielten die Ältesten gutes Zeugnis erhalten.

2 For by it the Elders obtained a good report.

image-20240306-143631.png

3 Durch Glaube begreifen wir, dass die Welten durch das Wort Gottes geformt wurden, sodass das die Dinge, die gesehen werden, not aus Dingen gemacht wurden, die erscheinen.

3 Through faith we vnderstand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seene were not made of things which doe appeare.

image-20240306-143558.png

4 Durch Glaube opferte Abel ein mehr vortreffliches Opfer zu Gott als Kain, wodurch er Zeugnis erhielt das er rechtschaffen war und Gott zeugte von seinen Gaben: Und dadurch, obwohl getötet, ||spricht er doch.[||oder: wir doch von ihm gesprochen]

4 By faith Abel offered vnto God a more excellent sacrifice then Kain, by which he obtained witnes that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead, ||yet speaketh.[||Or, is yet spoken of.]

image-20240306-143821.png

5 Durch Glaube wurde Henoch verwandelt, damit er den Tod nicht sehen sollte und wurde nicht gefunden, weil Gott ihn verwandelt hatte: Denn vor seiner Verwandlung hatte er dieses Zeugnis, dass er Gott wohlgefiel.

5 By faith Enoch was translated, that he should not see death, and was not found, because God had translated him: For before his translation he had this testimonie, that he pleased God.

image-20240306-143901.png

6 Aber ohne Glaube ist es unmöglich, ihm zu gefallen: Denn derjenige, der zu Gott kommt, muss glauben, dass er existiert und dass er ein Belohner derer ist, die ihn fleißig suchen.

6 But without faith it is impossible to please him: for hee that commeth to God, must beleeue that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seeke him.

image-20240307-123701.png

7 Durch Glaube wurde Noah von Gott vor noch nicht gesehenen Dingen gewarnt, ||bewegt mit Furcht, bereitete eine Arche zur Rettung seines Hauses, wodurh er die Welt verdammte und Erbe der Rechtschaffenheit wurde, die im Glauben ist.[||oder: achtgebend]

7 By faith Noah being warned of God of things not seene as yet, ||moued with feare, prepared an Arke to the sauing of his house, by the which he condemned the world, and became heire of the righteousnesse which is by faith.[||Or, being wary.]

image-20240307-123806.png

8 Durch Glaube gehorchte Abraham, als er berufen wurde an einen Platz hinauszugehen, den er danach als Erbe erhalten sollte und er ging hinaus, nicht wissend, wohin er ging.

8 By faith Abraham when he was called to goe out into a place which hee should after receiue for an inheritance, obeyed, and he went out, not knowing whither he went.

image-20240307-123846.png

9 Durch Glaube verweilte er auf dem Boden der Verheißung, wie in einem fremden Land, wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, seinen Miterben der gleichen Verheißung.

9 By faith hee soiourned in the land of promise, as in a strange countrey, dwelling in tabernacles with Isaac and Iacob, the heires with him of the same promise.

image-20240307-123924.png

10 Denn er suchte eine Stadt, die Fundamente hat, deren Baumeister und Erschaffer Gott ist.

10 For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God.

image-20240307-123951.png

11 Durch Glaube erhielt auch Sarah selbst Stärke Nachkommen zu empfangen und wurde von einem Kind entbunden als sie über das Alter hinaus war, weil sie denjenigen glaubenstreu einschätzte, der verheißen hat.

11 Through faith also Sara her selfe receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a child when she was past age, because she iudged him faithful who had promised.

image-20240307-124040.png

12 Deshalb sprossen dort auch aus einem und ihm so gut wie tot, so viele in der Zahl, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der unzählig am Strand der See ist.

12 Therfore sprang there euen of one, and him as good as dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

image-20240307-124113.png

13 Diese alle starben +im Glauben, hatten die Verheißungen nicht empfangen, aber sie weit entfernt gesehen und waren von ihnen überzeugt und ergriffen sie und bekannten, dass sie Fremde und Pilger waren auf der Erde.[+Griechisch: gemäß dem Glauben]

13 These all died +in faith, not hauing receiued the promises, but hauing seene them a farre off, and were perswaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.[+Gr. according to faith.]

image-20240307-124144.png

14 Denn diejenigen, die solche Dinge sagen, erklären deutlich, dass sie ein Land suchen.

14 For they that say such things, declare plainly that they seeke a countrey.

image-20240307-124236.png

15 Und wahrlich, wenn sie an das Land gedacht hätten, von wo sie herausgekamen, könnten sie die Möglichkeit gehabt haben zurückzukehren:

15 And truly if they had been mindfull of that countrey, from whence they came out, they might haue had opportunitie to haue returned:

image-20240307-124303.png

16 Aber nun begehren sie ein besseres Land, nämlich ein himmlisches: Weshalb Gott nicht beschämt ist, ihr Gott genannt zu werden: Denn er bereitete ihnen eine Stadt vor.

16 But now they desire a better countrey, that is, an heauenly: wherefore God is not ashamed to bee called their God: for he hath prepared for thē a city.

image-20240307-124404.png

17 Durch Glaube opferte Abraham Isaak , als er versucht wurde: Und er, der die Verheißungen empfangen hatte, opferte seinen einzigen gezeugten Sohn,

17 By faith Abraham when he was tried, offered vp Isaac: and he that had receiued the promises, offered vp his onely begotten sonne,

image-20240307-124524.png

18 ||Von dem es gesagt wurde, "in Isaak soll deine Nachkommenschaft berufen sein":[||oder: zu]

18 ||Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called: [||Or, To.]

image-20240307-124558.png

19 Vertrauend, dass Gott fähig war, ihn wiederzuerwecken, sogar von den Toten: Von wo er ihn auch bildlich empfing.

19 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure.

image-20240307-124621.png

20 Durch Glaube segnete Isaak Jakob und Esau betreffend der Dinge, die kommen.

20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau concerning things to come.

image-20240307-124657.png

21 Durch Glaube segnete Jakob, als er im Sterben lag, beide Söhne Josephs und huldigte, auf der Spitze seines Stabes lehnend.

21 By faith Iacob when hee was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshipped leaning vpon the top of his staffe.

image-20240307-124721.png

22 Durch Glaube ||erwähnte Joseph, als er starb, die Abreise der Kinder Israels: Und gab Befehl, ihre Knochen betrffend.[||oder: gedachte]

22 By faith, Ioseph when hee died, || made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones.[||Or, remembred.]

image-20240307-124747.png

23 Durch Glaube; Moses wurde, als er geboren war, drei Monate von seinen Eltern versteckt, weil sie sahen, er war ein einwandfreies Kind und sie nicht ängstlich ob des Befehls des Königs.

23 By faith; Moses when hee was borne was hid three moneths of his parents, because they saw he was a proper childe, and they not afraid of the Kings commandement.

image-20240307-124815.png

24 Durch Glaube weigerte sich Mose, als er in die Jahre kam, Sohn der Tochter Paharaos genannt zu werden,

24 By faith Moses when hee was come to yeeres, refused to bee called the sonne of Pharaohs daughter,

image-20240307-124842.png

25 Eher erwählend, Bedrängnis zu erleiden mit dem Volk Gottes, als die Freuden der Sünde für eine Zeit lang zu genießen:

25 Chusing rather to suffer affliction with the people of God, then to enioy the pleasures of sinne for a season:

image-20240307-124925.png

26 Die Schande von Christus als höhere Reichtümer achtend, als die Schätze in Ägypten: Denn er hatte Respekt vor der Vergeltung der Belohnung.[||oder: für Christus]

26 Esteeming the reproch || of Christ greater riches then the treasures in Egypt: for he had respect vnto the recompense of the reward.[||Or, for Christ.]

image-20240307-124956.png

27 Durch Glaube verliß er Ägzpten, den Zorn des Königs nicht fürchtend: Denn er hielt durch, als sähe er ihn, der unsichtbar ist.

27 By faith hee forsooke Egypt, not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is inuisible.

image-20240307-125025.png

28 Durch Glaube hielt er das Passah und das Besprengen mit Blut, damit derjenige, der die Erstgeborenen tötete, sie nicht berühre.

28 Through faith he kept the Passeouer, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first borne, should touch them.

image-20240307-125047.png

29 Durch Glaube zpgensie durch das Rote Meer, wie durch trockenes Land: Wo die Ägypter es versuchend, ertränkt wurden.

29 By faith they passed through the red sea, as by drie land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.

image-20240307-125110.png

30 Durch Glaube fielen die Mauern von Jericho, nachdem sie sieben Tage umzingelt waren.

30 By faith the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes.

image-20240307-125207.png

31 Durch Glaube starb die Hure Rahab nicht zusammen mit denen, ||die nicht glaubten, als sie die Späher mit Frieden empfing, [||oder: die ungehorsam waren]

31 By faith the harlot Rahab perished not with them ||that beleeued not, when shee had receiued the spies with peace.[||Or, that were disobedient.]

image-20240307-125237.png

32 Und was soll ich mehr sagen? Denn mir würde die Zeit fehlen von Gideon zu erzählen und von Barak und von Simson und von Jephtah von David und auch Samuel und von den Propheten:

32 And what shall I more say? for the time would faile mee to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Iephthah, of Dauid also and Samuel, and of the Prophets:

image-20240307-125431.png

33 Der durch Glaube Königreiche unterwarf, Rechtschaffenheit erwirkte, Verheißungen erhielt, das Maul von Löwen stoppte,

33 Who through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined promises, stopped the mouthes of Lions,

image-20240307-125400.png

34 Löschte die Gewalt des Feuers, entfloh der Schneide des Schwertes, wurde aus Schwäche stark gemacht, wurde tapfer im Kampf, schlug die Armeen der Fremden in die Flucht.

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakenesse were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

image-20240307-190547.png

35 Frauen erhielten ihre Toten wieder zum Leben erweckt: Und andere wurden *gefoltert, Erlösung nicht akzeptierend, damit sie eine bessere Auferstehung erlangen mögen.[*2. Makkabäer 7:7]

35 Women receiued their dead raised to life againe: and others were *tortured, not accepting deliuerance, that they might obtaine a better resurrection.[*2.Macc. 7.7.]

image-20240307-190614.pngimage-20240307-190644.png

36 Und andere hatten Versuchung grausamer Verspottung und Geißelung, ja mehr noch, Fesseln und Gefangenschaft.

36 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment.

image-20240307-190740.png

37 Sie wurden gesteinigt, in Stücke zersägt, wurden versucht, wurden mit dem Schwert erschlagen: Sie wandelten herum in Schafsfellen und Ziegenfellen, mittellos, bedrängt, gequält.

37 They were stoned, they were sawen asunder, were tempted, were slaine with the sword: they wandered about in sheepskinnes, and goat skins, being destitute, afflicted, tormented.

image-20240307-190809.png

38 Derer die Welt nicht würdig war: Sie wandelten in Wüsten und auf Bergen und in Gruben und Höhlen der Erde.

38 Of whome the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caues of the earth.

image-20240307-190844.png

39 Und all diese, ein gutes Zeugnis durch Glaube erlangt habend, empfingen die Verheißung nicht:

39 And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise:

image-20240307-190920.png

40 Gott hat einige bessere Dinge für uns bereitgestellt, damit sie ohne uns nicht vollkommen gemacht sein sollen.[||oder: vorgesehen.]

40 God hauing || prouided some better thing for vs, that they without vs, should not be made perfect.[||Or, foreseene.]

image-20240307-190951.png

  • No labels

0 Comments

You are not logged in. Any changes you make will be marked as anonymous. You may want to Log In if you already have an account.