Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Version History

« Previous Version 4 Next »

Kapitel 4

1 Er ermahnt sie, leidenschaftlich im Gebet zu sein, 5 weise zu wandeln gegenüber denen, die noch nicht zur wahren Erkenntnis von Christus gekommen sind. 10 Er grüßt sie und wünscht ihnen allen Wohlergehen.

CHAP. IV.

1 Hee exhorteth them to bee feruent in prayer, 5 to walke wisely toward them that are not yet come to the true knowledge of Christ. 10 Hee saluteth them, and wisheth them all prosperitie.

image-20240217-002726.png

1 Herren, gebt euren Dienern, was gerecht und gleich ist, wissend, dass ihr auch einen Herrn im Himmel habt.

1 Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen.

image-20240217-002805.png

2 Fahrt fort im Gebet und achtet in demselben mit Danksagung:

2 Continue in prayer, and watch in the same with thankesgiuing:

image-20240217-002847.png

3 Außerdem, auch für uns betend, dass Gott und eine Tür der Ausprache öffne, das Geheimnis von Christus zu sprechen, für das ich auch in Fesseln bin:

3 Withall, praying also for vs, that God would open vnto vs a doore of vtterance, to speake the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

image-20240217-002939.png

4 Damit ich es offenbar machen möge, wie ich sprechen soll.

4 That I may make it manifest, as I ought to speake.

image-20240217-003015.png

5 Wandelt in Weisheit gegenüber denen, die draußen sind, die Zeit nutzend.

5 Walke in wisdome toward them that are without, redeeming the time.

image-20240217-003058.png

6 Lasst eure Rede imme rmit Güte sein, gewürzt mit Salz, damit ihr wisst, wie ihr jedermann antworten sollt.

6 Let your speech bee alway with grace, seasoned with salt, that you may know how yee ought to answere euery man.

image-20240217-003147.pngimage-20240217-003248.png

7 All meine Befindlichkeit wird Tychikus euch berichten, der ein geliebter Bruder ist und ein glaubenstreuer Diener und Mitdiener im Herrn:

7 All my state shall Tychicus declare vnto you, who is a beloued brother, and a faithfull minister, and fellow seruant in the Lord:

image-20240217-003443.png

8 Den ich euch für denselben Zwecke geschickt habe, damit er euren Zustand wissen möge und eure Herzen tröste.

8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that hee might know your estate, and comfort your hearts.

image-20240217-003549.png

9 Mit Onesimus, einem treuen und geliebten Bruder, der einer von euch ist. Sie sollen euch alle Dinge kundtun, die hier getan werden.

9 With Onesimus a faithfull and beloued brother, who is one of you. They shall make knowen vnto you all things which are done here.

image-20240217-003755.png

10 Aristarchus, mein Mitgefangener, grüßt euch und der Schwester von Markus' Sohn des Barnabas, (betreffend dessen ihr Befehle erhalten habt; wenn er zu euch kommt, empfangt ihn:)

10 Aristarchus my fellow prisoner saluteth you, and Marcus sisters sonne to Barnabas, (touching whome yee receiued commandements; if he come vnto you, receiue him:)

image-20240217-003840.png

11 Und Jesus, der Justus genannt wird, welche von der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter im Königreich Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.

11 And Iesus, which is called Iustus, who are of the circumcision. These onely are my fellow workers vnto the kingdome of God, which haue beene a comfort vnto me.

image-20240217-003922.png

12 Epaphras, der eine von euch ist, ein Diener von Christus, grüßt euch, immer leidenschaftlich für euch in Gebeten ||arbeitend, damit ihr vollkommen bleibt und ||vollständig in all dem Willen Gottes.[||oder: strebend ||oder: erfüllt]

12 Epaphras, who is one of you, a seruant of Christ, saluteth you, alwaies ||labouring feruently for you in praiers, that ye may stand perfect, and ||complete in all the will of God.[||Or, striuing , ||Or, filled.]

image-20240217-004016.pngimage-20240217-004130.png

13 Denn ich bezeuge ihm, dass er einen großen Eifer für euch und für jene, die in Laodizea sind und denen in Hierapolis.

13 For I beare him record, that hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

image-20240217-004224.png

14 Lukas der geliebte Arzt und Demas grüßen euch.

14 Luke the beloued physician, and Demas greet you.

image-20240217-004418.png

15 Grüßt die Brüder, die in Laodizea sind und Nymphas und die Kirchengemeinde, die in seinem Haus ist.

15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house.

image-20240217-004531.png

16 Und wenn dieser Brief unter euch gelesen wird, sorgt dafür, dass er auch in der Kirchengemeinde der Laodieazer gelesen wird: Und dass ihr ebenso den Kirchenbrief von Laodizea lest.

16 And when this Epistle is read amongst you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that ye likewise reade the Epistle from Laodicea,

image-20240217-004632.png

17 Und sage zu Archippus "Nimm dich in Acht vor dem Amt, das du im Herrn empfangen hast, dass du es erfüllst."

17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, which thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.

image-20240217-004720.png

18 Die Grüße durch die Hand von mir, Paulus. Gedenkt meiner Fesseln. Die Güte sei mit euch. Amen. Geschrieben aus Rom an die Kolosser, von Tychikus und Onesimus.

18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.

image-20240217-004807.pngimage-20240217-004858.png

  • No labels