Kapitel 5
1 Christus lehrt die Leute vom Schiff des Petrus aus. 4 In einem wunderbaren Fischfang zeigt er, wie er ihn und seine Gefährten zu Menschenfischern machen will: 12 Reinigt den Aussätzigen: 16 Betet in der Wildnis: 18 Heilt einen Kranken von der Lähmung: 27 Ruft Matthäus, den Zöllner: 29 Isst mit Sündern, als der Arzt der Seelen: 34 Sagt das Fasten und Trübsal der Apostel nach seiner Himmelfahrt voraus: 36 Und vergleicht die zaghaften und schwachen Jünger mit alten Schläuchen und abgetragenen Kleidern.
CHAP. V.
1 Christ teacheth the people out of Peters ship. 4 In a miraculous taking of fishes, sheweth how he wil make him and his partners fishers of men: 12 Cleanseth the leper: 16 Prayeth in the wildernesse: 18 Healeth one sicke of the palsie: 27 Calleth Matthew the Publicane: 29 Eateth with sinners, as being the Physician of soules: 34 Foretelleth the fastings and afflictions of the Apostles after his ascension: 36 And likeneth faint hearted and weake disciples, to olde bottels and worne garments.
1 Und *es geschah, dass, als die Leute zu ihm drängten, das Wort Gottes zu hören, er am See von Genezareth stand,[*Matthäus 4:18]
1 And *it came to passe, that as the people preassed vpon him to heare the word of God, hee stood by the lake of Genesareth,[*Mat. 4.18.]
2 Und sah zwei Schiffe am See liegen: Aber die Fischer waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
2 And sawe two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 Und er stieg in eines der Schiffe, welches Simons war, und bat ihn, er möge ein wenig vom Lande hinausfahren: Und er setzte sich nieder und lehrte die Leute aus dem Schiff heraus.
3 And he entred into one of the ships, which was Simons, and prayed him, that he would thrust out a little from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.
4 Als er nun aufgehört hatte zu sprechen, sagte er zu Simon "Legt ab in die Tiefe und lasst eure Netze herunter für einen Fischzug."
4 Now when he had left speaking, he said vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nets for a draught.
5 Simon antwortete und sagte zu ihm "Meister, wir haben die ganze Nacht geschuftet und nichts gefangen: Aber auf dein Wort hin will ich das Netz herunterlassen."
5 And Simon answering, said vnto him, Master, wee haue toiled all the night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy word I will let downe the net.
6 Und als sie das getan hatten, umschlossen sie eine große Schar von Fischen, und ihr Netz zerriss:
6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake:
7 Und sie winkten ihren Gefährten, die in dem anderen Schiff waren, dass sie kämen und ihnen helfen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe, so dass sie begannen zu sinken.
7 And they beckened vnto their partners, which were in the other ship, that they should come and helpe them. And they came, & filled both the ships, so that they began to sinke.
8 Als Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien von Jesus nieder und sagte "Weiche von mir, denn ich bin ein sündiger Mensch, oh Herr."
8 When Simon Peter saw it, he fell downe at Iesus knees, saying, Depart from me, for I am a sinfull man, O Lord.
9 Denn er war erstaunt und alle, die mit ihm waren, über die Fülle der Fische, die sie gefangen hatten.
9 For he was astonished, and al that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
10 Und ebenso war es mit Jakobus und Johannes, den Söhnen des Zebedäus, den Gefährten Simons. Und Jesus sagte zu Simon "Fürchte dich nicht, von nun an wirst du Menschen fangen."
10 And so was also Iames, and Iohn the sonnes of Zebedee, which were partners with Simon. And Iesus said vnto Simon, Feare not, from henceforth thou shalt catch men.
11 Und als sie ihre Schiffe an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.
11And when they had brought their ships to land, they forsooke all, and followed him.
12 ¶ *Und es geschah, als er in einer bestimmten Stadt war, siehe, ein Mann voller Aussatz: Der, als er Jesus sah, auf sein Gesicht fiel und ihn anflehte und sagte "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen."[*Matthäus 8:2]
12 ¶ *And it came to passe, when he was in a certaine citie, behold a man full of leprosie: who seeing Iesus, fell on his face, & besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.[*Mat 8.2.]
13 Und er streckte seine Hand aus und berührte ihn und sagte "Ich will: Sei du rein." Und sofort wich der Aussatz von ihm.
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I wil: be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from him.
14 Und er befahl ihm, es niemandem zu erzählen, sondern "Gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, gleichwie Mose geboten hat, als ein Zeugnis vor ihnen."
14 And hee charged him to tell no man: but, Goe, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, according as Moses commanded, for a testimonie vnto them.
15 Aber umso mehr verbreitete sich die Kunde von ihm und große Scharen kamen zusammen, um ihn zu hören und von ihren Gebrechen geheilt zu werden.
15 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities.
16 ¶ Und er zog sich in die Wildnis zurück und betete.
16 ¶ And he withdrew himselfe into the wildernesse, and prayed.
17 Und es geschah an einem bestimmten Tag, als er lehrte, dass Pharisäer und Schriftgelehrte dabei saßen, die aus jeder Stadt in Galiläa und Judäa und Jerusalem gekommen waren: Und die Kraft des Herrn war gegenwärtig, sie zu heilen.
17 And it came to passe on a certaine day, as hee was teaching, that there were Pharisees and Doctours of the Law sitting by, which were come out of euery towne of Galilee, and Iudea, and Hierusalem: and the power of the Lord was present to heale them.
18 ¶ *Und siehe, Männer brachten einen Mann in einem Bett, der von einer Lähmung befallen war: Und sie suchten Mittel, ihn hineinzubringen und ihn vor ihn zu legen.[*Matthäus 9:2]
18 ¶ *And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.[*Mat.9.2.]
19 Und als sie nicht finden konnten, auf welchem Weg sie ihn hineinbringen könnten, wegen der Schar, gingen sie auf das Dach des Hauses und ließen ihn mit seinem Bett durch die Ziegel hinab in der Mitte vor Jesus.
19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went vpon the house top, & let him downe through the tiling with his couch, into the midst before Iesus.
20 Und als er ihren Glauben sah, sagte er zu ihm "Mensch, deine Sünden sind dir vergeben."
20 And when he saw their faith, hee said vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu diskutieren und sagten "Wer ist dieser, der Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, als Gott allein?"
21 And the Scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgiue sinnes, but God alone?
22 Als aber Jesus ihre Gedanken wahrnahm, antwortete er und sprach zu ihnen "Was denkt ihr in euren Herzen?
22 But when Iesus perceiued their thoughts, he answering, saide vnto them, "What reason ye in your hearts?
23 Was ist leichter zu sagen: ‘Deine Sünden seien dir vergeben’ oder zu sagen: 'Steh auf und geh'?
23 Whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Rise vp and walke?
24 Damit ihr aber versteht, dass der Sohn des Menschen Macht hat auf Erden, Sünden zu vergeben (sagte er zu dem an Lähmung Erkrankten), sage ich zu dir ‘Steh auf und nimm dein Bett und geh in dein Haus.’"
24 But that ye may know that the Sonne of man hath power vpon earth to forgiue sinnes (he said vnto the sicke of the palsie,) I say vnto thee, Arise, and take vp thy couch, and go into thine house.
25 Und sofort stand er vor ihnen auf und nahm das, worauf er lag, und ging in sein eigenes Haus fort, Gott verherrlichend.
25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp that whereon hee lay, and departed to his owne house, glorifying God.
26 Und sie waren alle erstaunt und verherrlichten Gott und wurden von Furcht erfüllt und sagten "Wir haben heute seltsame Dinge gesehen."
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day.
27 ¶ *Und nach diesen Dingen ging er vorwärts und sah einen Zöllner, genannt Levi, am Zollhaus sitzend: Und er sagte zu ihm "Folge mir."[*Matthäus 9:9]
27 ¶ *And after these things hee went foorth, and sawe a Publicane, named Leui, sitting at the receit of custome: and hee said vnto him, Follow me.[*Mat.9.9.]
28 Und er verließ alles, erhob sich und folgte ihm.
28 And he left all, rose vp, and followed him.
29 Und Levi machte ihm ein großes Festmahl in seinem eigenen Haus: Und es war eine große Schar von Zöllnern und anderen, die sich mit ihnen niedersetzten.
29 And Leui made him a great feast in his owne house: and there was a great company of Publicanes, and of others that sate downe with them.
30 Aber ihre Schriftgelehrten und Pharisäer murrten gegen seine Jünger und sagten "Warum esst und trinkt ihr mit Zöllnern und Sündern?"
30 But their Scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why doe ye eate and drinke with Publicanes and sinners?
31 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: "Jene, die gesund sind, brauchen keinen Arzt: Aber die, welche krank sind.
31 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke.
32 Ich kam nicht, die Rechtschaffenen zu rufen, sondern die Sünder zur Reue.
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 ¶ Und sie sagten zu ihm: *"Warum fasten die Jünger des Johannes oft und machen Gebete und ebenso die Jünger der Pharisäer: Aber deine essen und trinken?"[*Matthäus 9:14]
33 ¶ And they said vnto him, *Why doe the disciples of Iohn fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees: but thine eat and drinke?[*Mat.9.14.]
34 Und er sagte zu ihnen "Könnt ihr die Kinder des Brautgemachs zum Fasten bringen, während der Bräutigam bei ihnen ist?
34 And he said vnto them, Can yee make the children of the Bride-chamber fast, while the Bridegrome is with them?
35 Aber die Tage werden kommen, an denen der Bräutigam von ihnen weggenommen wird und dann werden sie an jenen Tagen fasten."
35 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
36 ¶ Und er sprach auch ein Parabel zu ihnen "Niemand legt ein Stück von einem neuen Kleidungsstück auf ein altes: Wenn umgekehrt, dann reißt das neue und das Stück, das aus dem neuen genommen wurde, stimmt nicht mit dem alten überein.
36 ¶ And he spake also a parable vnto them, No man putteth a piece of a newe garment vpon an olde: if otherwise, then both the newe maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the olde.
37 Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche: Sonst wird der neue Wein die Schläuche sprengen und verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben.
37 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 Aber neuer Wein muss in neue Schläuche gefüllt werden und beide werden erhalten.
38 But newe wine must be put into newe bottles, and both are preserued.
39 Kein Mensch, der alten Wein getrunken hat, begehrt sofort neuen; denn er sagt: Der alte ist besser."
39 No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better."