Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 18 Next »

Kapitel 1

1 Die Abstammung des Christus von Abraham bis Joseph. 18 Er wurde vom heiligen Geist gezeugt und von der Jungfrau Maria geboren, als sie mit Joseph verlobt war. 19 Der Engel besänftigt die falschen Gedanken Josephs und übermittelt die Namen von Christus.

CHAP. I.

1 The genealogie of Christ from Abraham to Ioseph. 18 Hee was conceiued by the holy Ghost, and borne of the Virgin Mary when she was espoused to Ioseph. 19 The Angel satisfieth the misdeeming thoughts of Ioseph, and interpreteth the names of Christ.

1 Das Buch der *Abstammung von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham.[*Lukas 3:23]

1 The booke of the *generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. [ * Luke 3. 23. ]

2 *Abraham zeugte Isaak und Isaak zeugte Jakob und Jakob zeugte Judas und seine Brüder.[*Genesis 21:3 *Genesis 25:26 *Genesis 29:35]

2 *Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren. [ * Gen. 21.3. , * Gene. 25. 26. , *Gen. 29. 35. ]

3 Und *Judas zeugte mit Tamar Perez und Serach und *Perez zeugte Hezron und Hezron zeugte Aram. [*Genesis 38:27 *Chroniken 2:5 Ruth 4:18

3 And *Iudas begate Phares and Zara of Thamar, and *Phares begate Esrom, and Esrom begate Aram. [ *Gen. 38. 27. ,  * Chro. 2. 5. ruth. 4. 18. ]

4 Und Aram zeugte Amminadab und Amminadab zeugte Nachschon und Nachschon zeugte Salmon;

4 And Aram begate Aminadab, and Aminadab begate Naasson, and Naasson begate Salmon.

5 Und Salmon zeugte mit Rahab Boas und Boas zeugte mit Ruth Obed und Obed zeugte Isai;

5 And Salmon begat Boos of Rachab, and Boos begate Obed of Ruth, and Obed begate Iesse.

6 Und *Isai zeugte den König David und König David zeugte mit der Frau, welche die Ehefrau von Uria war, Salomo.[*1. Samuel 16:1 und 17:12 *2. Samuel 12:24]

6 And *Iesse begate Dauid the King, & *Dauid the King begat Solomon of her that had bin the wife of Urias. [ *1. Sam. 16. 1. and 17. 12. , *2. Sam. 12. 24. ]

7 Und *Salomo zeugte Rehabeam und Rehabeam zeugte Abija und Abija zeugte Asa.[*1. Chronik 3:10]

7 And *Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa. [ *1. Chro. 3. 10. ]

8 Und Asa zeugte Josaphat und Josaphat zeugte Joram und Joram zeugte Urija,

8 And Asa begate Iosaphat, and Iosaphat begate Ioram, and Ioram begate Ozias.

9 Und Urija zeugte Jotam und Jotam zeugte Ahas und Ahas zeugte Hiskia.

9 And Ozias begat Ioatham, and Ioatham begate Achas, and Achas begate Ezekias.

10 Und *Hiskia zeugte Manasse und Manasse zeugte Amon und Amon zeugte Josia.[*Könige 20:21 1. Chronik 3:13]

10 And *Ezekias begate Manasses, and Manasses begate Amon, and Amon begate Iosias. [ *King. 20.21. 1. chro. 3. 13. ]

11 und ||Josia zeugte Jechonja und seine Brüder, um die Zeit, als sie nach Babylon gebracht wurden.[||manche lesen: Josia zeugte Jakim und Jakim zeugte Jechonja]

11 And || Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. [ || Some read, Iosias begate Iakim, and Iakim begat Iechonias. ]

12 Und nachdem sie nach Babylon gebracht wurden, zeugte Jechonja Schealtiel und Schealtiel zeugte Serubbabel.

12 And after they were brought to Babylon, *Iechonias begat Salathiel, and Salathiel begate Zorobabel. [ * Chro. 3. 16,17. ]

13 Und Serubbabel zeugte Abihud und Abihut zeugte Eljakim und Eljakim zeugte Asor.

13 And Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begate Azor.

14 Und Asor zeugte Zadok und Azok zeugte Achim und Achim zeugte Eliud.

14 And Azor begat Sadoc, & Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud.

15 Und Eliud zeugte Eleasar und Eleasar zeugte Mattan und Mattan zeugte Jakob.

15 And Eliud begate Eleazar, and Eleazar begate Matthan, and Matthan begate Iacob.

16 Und Jakob zeugte Joseph den Ehemann von Maria von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.

16 And Iacob begate Ioseph the husband of Mary, of whom was borne Iesus, who is called Christ

17 Damit zählen all die Generationen von Abraham bis David vierzehn: Und von David bis zur Verschleppung nach Babylon sind es vierzehn Generationen: Und von der Verschleppung nach Babylon bis Christus sind es vierzehn Generationen.

17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntill the carying away into Babylon, are foureteene generations: and from the carying away into Babylon vnto Christ, are fourteene generations.

18 ¶ Nun war die *Geburt von Jesus Christus auf diese Weise: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war (bevor sie zusammenkamen), wurde sie schwanger vom heiligen Geist.[*Lukas 1:27]

18 ¶ Now the *birth of Iesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Ioseph (before they came together) shee was found with childe of the holy Ghost. [ * Luke 1. 27. ]

19 Da gedachte Joseph, ihr Mann, der ein gerechter Mann war und nicht gewillt war, sie zu einem öffentlichen Beispiel zu machen, sie heimlich zu verstoßen.

19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publique example, was minded to put her away priuily.

20 Aber während er über diese Dinge nachdachte, siehe, erschien ihm der Engel des Herrn in einem Traum und sagte “Joseph, Du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau zu dir zu nehmen: Denn was in ihr empfangen ist, ist vom heiligen Geist.

20 But while hee thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.

21 Und sie wird einen Sohn hervorbringen *und Du sollst ihm den Namen Jesus geben: Denn er wird seine Leute von ihren Sünden erretten.[*Lukas 1:31]

21 And she shall bring forth a sonne, *and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. [ *Luke 1. 31. ]

22 (Nun all dies wurde getan, dass sich erfülle, was von Gott durch den Propheten gesprochen wurde, der sagte

22 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying,

23*Siehe, eine Jungfrau wird mit einem Kind schwanger und wird einen Sohn hervorbringen und||sie werden ihm den Namen Immanuel geben, was bedeutet ‘Gott mit uns’)[*Jesaja 7:14 ||oder: sein Name wird sein]

23 *Behold, a Uirgin shall be with childe, and shall bring foorth a sonne, and || they shall call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with vs.) [ * Esai. 7.14. , ||Or, his name shall be called. ]

24 Dann erwachte Joseph vom Schlaf, tat wie der Engel des Herrn ihm geboten hatte und nahm seine Frau zu sich:

24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, & tooke vnto him his wife:

25 Und schlief nicht mit ihr, bis sie ihren ersten Sohn geboren hatte und er gab ihm den Namen Jesus.

25 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.

  • No labels