Er ermahnt sie, beständig in der Ausübung des Glaubens zu sein. 14 Falsche Lehrer sind eingeschlichen, sie zu verführen: Für deren verdammenswerte Lehre und Benehmen schreckliche Bestrafung vorbereitet wird: 20 Während die Gottesfürchtigen, durch Unterstützung des heiligen Geistes und Gebete zu Gott durchalten können und in Güte wachsen und sich selbst erhalten und andere vor den Fallstricken dieser Betrüger erretten.
Hee exhorteth them to bee constant in the profession of the faith. 14 False teachers are crept in to seduce them: for whose damnable doctrine and manners horrible punishment is prepared: 20 Whereas the godly, by the assistance of the holy Spirit, and prayers to God, may perseuere, and grow in grace, and keepe themselues, and recouer others out of the snares of those deceiuers.
1 Judas, der Diener von Jesus Christus und Bruder des Jakobus, an jene, die geheiligt sind durch Gott, den Vater und bewahrt in Jesus Christus und berufen:
1 Iude the seruant of Iesus Christ, and brother of Iames, to them that are sanctified by God the Father, and preserued in Iesus Christ, & called:
2 Gnade euch und Frieden und Liebe sei vermehrt.
2 Mercie vnto you, and peace, and loue be multiplied.
3 Geliebte, als ich alle Mühe gab, euch von der gemeinsamen Errettung zu schreiben: Es war für mich notwendig, euch zu schreiben und euch zu ermahnen, dass ihr ernsthaft für den Glauben kämpfen sollt, welcher einst den Heiligen überliefert wurde.
3 Beloued, when I gaue all diligence to write vnto you of the common saluation: it was needfull for mee to write vnto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once deliuered vnto the Saints.
4 Denn da sind gewisse Menschen unbemerkt eingeschlichen, die von Alters her dieser Verdammnis geweiht waren, gottlose Menschen, die Güte unseres Gottes in Lüsternheit verdrehend und den einzigen Herrgott und unseren Herrn Jesus Christus verleugnend.
4 For there are certaine men crept in vnawares, who were before of olde ordained to this condemnation, vngodly men, turning the grace of our God into lasciuiousnesse, and denying the onely Lord God, & our Lord Iesus Christ.
5 Darum will ich euch in Erinnerung rufen, obwohl ihr dies einst wusstet, wie, dass der Herr, die Leute aus dem Land Ägypten errettet habend, danach die zerstörte, die nicht glaubten.
5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord hauing saued the people out of the land of Egypt afterward destroied them that beleeued not.
6 Und die Engel, die ihren ||ersten Stand nicht behielten, sondern ihre eigene Wohnstätte verließen, hat er in ewigen Ketten unter Finsternis aufbewahrt, bis zum Urteil des großen Tages.[||oder: Fürstentum]
6 And the Angels which kept not their ||first estate, but left their own habitation, he hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day.[||Or, principalitie.]
7 Wie Sodom und Gomorra und die Städte um sie herum, sich gleichermaßen selbst der Unzucht hingaben und +fremdem Fleisch nachstellten, als Beispiel gesetzt sind, die Rache des ewigen Feuers erleidend.[+griechisch: anderem]
7 Euen as Sodom and Gomorrha, and the cities about them, in like maner giuing themselues ouer to fornication, and going after +strange flesh, are set forth for an example, suffring the vengeance of eternall fire.[+Gr. other.]
8 Gleichermaßen verunreinigen auch diese schmutzigen Träumer das Fleisch, verachten Herrschaft und sprechen böse von Hoheiten.
8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speake euill of dignities.
9 Doch Michael, der Erzengel, als er, mit dem Teufel kämpfend, über den Köper von Moses stritt, wagte es nicht, ihn zu beschuldigen, sondern sagte "Der Herr tadelt sich."[Sacharja 3:2]
9 Yet Michael the Archangel, when contending with the deuill, he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.[Zac. 3.2.]
10 Aber diese sprechen böse von diesen Dingen, welche sie nicht wissen: Aber was sie natürlicherweise wissen, als brutale Tiere, in diesen Dingen verderben sie sich selbst.
10 But these speake euill of those things, which they know not: but what they knowe naturally, as brute beastes, in those things they corrupt themselues.
11 Wehe denen, denn sie sind den Weg Kains gegangen und liefen gierig nach dem Fehler Bileams, für Lohn und vergingen in der Widersprüchlichkeit Korahs.
11 Wo vnto them, for they haue gone in the way of Kain, and ranne greedily after the errour of Balaam, for reward, and perished in the gainsaying of Core.
12 Das sind Flecken auf euren Festen der Barmherzigkeit, als sie mit euch feierten und sich ohne Furcht nährten: Wolken sind sie ohne Wasser, vom Winde umhergetragen, Bäume, deren Frucht verdorrt, ohne Frucht, zweimal tot, an den Wurzeln ausgerissen.
12 These are spottes in your feasts of charitie, when they feast with you, feeding themselues without feare: cloudes they are without water, caried about of winds, trees whose fruit withereth, without fruit, twise dead, plucked vp by the rootes.
13 Wütende Wellen der See, die ihre eigene Schande herausschäumen, wandernde Sterne, denen die Schwärze der Finsternis für immer vorbehalten ist.
13 Raging waues of the sea, foming out their owne shame, wandring stars, to whom is reserued the blacknesse of darkenesse for euer.
14 Und auch Henoch, der siebte von Adam, weissagte von diesen und sagte: "Siehe, der Herr kommt mit zehntausenden seiner Heiligen,
14 And Enoch also, the seuenth from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord commeth with ten thousands of his Saints,
15 Das Urteil über alle zu vollstrecken und alle zu überzeugen, die gottlos unter ihnen sind, von all ihren gottlosen Taten, die sie gottlos getan haben und von all ihren harschen Reden, welche gottlose Sünder geen sie gesprochen haben.
15 To execute iudgement vpon all, and to conuince all that are vngodly among them, of all their vngodly deeds which they haue vngodly committed, and of all their heard speaches, which vngodly sinners haue spoken against him.
16 Diese sind Murrer, Nörgler, nach ihren eigenen Lüsten wandelnd und ihr Mund redet große geschwollene Worte, Personen der Menschen in Bewunderung habend, zur Vorteilsnahme.
16 These are murmurers complainers, walking after their owne lustes, and their mouth speaketh great swelling wordes, hauing mens persons in admiration because of aduantage.
17 Aber Geliebte, gedenkt der Worte, die vor den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus gesprochen wurden:
17 But beloued, remember yee the words, which were spoken before of the Apostles of our Lord Iesus Christ:
18 Wie, dass sie euch erzählten, da sollten Spötter in der Endzeit sein, die nach ihren eigenen, gottlosen Gelüsten wandeln sollen.
18 How that they tolde you there should be mockers in the last time, who should walke after their own vngodly lustes.
19 Dies sein jene, die sich selbst absondern, lustvoll, nicht den Geist habend.
19 These be they who separate themselues, sensual, hauing not the spirit.
20 Aber ihr, Geliebte, erbaut euch selbst auf eurem heiligsten Glauben, im heiligen Geist betend.
20 But yee beloued, building vp your selues on your most holy faith, praying in the holy Ghost,
21 Erhaltet euch selbst in der Liebe Gottes, nach der Gnade des Herrn Jesus Christus suchend, zum ewigen Leben.
21 Keepe your selues in the loue of God, looking for the mercy of our Lord Iesus Christ vnto eternall life.
22 Und einige haben Mitgefühl und machen einen Unterschied:
22 And of some haue compassion, making a difference:
23 Und andere erretten mit Furcht, ziehen sie aus dem Feuer: Sogar den Umhang, vom Fleisch befleckt, hassend.
23 And others saue with feare, pulling them out of the fire: hating euen the garment spotted by the flesh.
24 Nun aber zu ihm, der euch vor dem Fall bewahren und euch fehlerlos vor dem Angesicht seiner Herrlichkeit mit außerordentlicher Freude präsentieren kann,
24 Now vnto him that is able to keepe you from falling, and to present you faultlesse before the presence of his glory with exceeding ioy,
25 Dem einzigen weisen Gott, unserem Erretter, sei Herrlichkeit und Majestät, Herrschaft und Kraft, jetzt und immer. Amen.
25 To the onely wise God our Sauiour, be glory and maiestie, dominion and power, now and euer. Amen.