Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Image Removed

1 Christus wird gefesselt an Pilatus ausgeliefert. 3 Judas erhängt sich selbst. 19 Pilatus von seinen Weisen ermahnt, 24 wäscht seine Hände: 26 Und lässt Barabbas frei. 29 Christus wird mit Dornen gekrönt, 34 gekreuzigt, 40 beschimpft, 50 stirbt und wird beerdigt: 66 seine Grabstätte wird versiegelt und bewacht.

1 Christ is deliuered bound to Pilate. 3 Iudas hangeth himselfe. 19 Pilate admonished of his wise, 24 washeth his hands: 26 and looseth Barabbas. 29 Christ is crowned with thornes, 34 crucified, 40 reuiled, 50 dieth, and is buried: 66 his Sepulchre is sealed, and watched.

Image Removed

1 Als der Morgen gekommen war, *hielten die Hohepriester und Ältesten der Leute Rat gegen Jesus, in umzubringen.[*Markus 15:1 Lukas 22:66 Johannes 18:28]

1 When the morning was come, *all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death. [ Mark. 15.1. luke 22.66. ioh. 18.28. ]

Image Removed

2 Und als sie in gefesselt hatten, führten sie ihn weg und lieferten ihn an Pontius Pilatus, den Gouverneur aus.

2 And when they had bound him, they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour.

Image Removed

3 ¶ Dann reute es Judas, der ihn betrogen hatte, als er er sah, dass er verdammt war und brachte die dreißig Stücke Silber wieder zu den Hohepriestern und Ältesten.

3 ¶ Then Iudas, which had betraied him, when he saw that hee was condemned, repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priests and Elders,

Image Removed

4 Und sagt “Ich habe gesündigt, indem ich das unschuldige Blut betrogen habe.” Und sie sagten “Was ist das für uns? Sorge Du dafür.”

4 Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.

Image Removed

5 Und er warf die Stücke Silber in den Tempel *und reiste ab und ging und erhängte sich selbst.[*Apostelg. 1:18]

5 And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, *and departed, and went and hanged himselfe. [ * Act. 1.18.]

Image Removed

6 Und der Oberpriester nahm die Silberstücke und sagte “Es ist nicht rechtens, sie in die Kasse zu tun, weil es der Preis des Blutes ist.”

6 And the chiefe Priests tooke the siluer pieces, and said, It is not lawfull for to put them into the treasurie, because it is the price of blood.

Image Removed

7 Und sie berieten und kauften mit ihnen das Töpferfeld. um darin Fremde zu begraben.

7 And they tooke counsell, and bought with them the potters field, to burie strangers in.

Image Removed

8 Weshalb das Feld von diesem Tag an *“Das Feld des Blutes” genannt wurde.[*Apostelg. 1:19]

8 Wherefore that field was called, *The field of blood vnto this day. [ *Acts. 1.19. ]

Image Removed

9 (Dann wurde erfüllt, was von Jeremia dem Propheten gesprochen wurde, der sagte *”Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, der Preis von ihm, der bewertet war, |welchen jene der Kinder Israels bewerteten:[*Sacharja 11:12 ||oder: welchen sie von den Kindern Israels erkauften]

9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying, *And they tooke the thirtie pieces of siluer, the price of him that was valued, || whom they of the children of Israel did value: [ * Zach. 11.12. , || Or, whom they bought of the children of Israel. ]

Image Removed

10 Und gaben ihn für das Töpferfeld, wie der Herr mir bestimmte.)

10 And gaue them for the potters field, as the Lord appointed me.)

Image Removed

11 Und Jesus stand vor dem Gouverneur und der Gouverneur fragte ihn und sagte “Bist Du der König der Juden?” Und Jesus sagte zu ihm “Du sagst es.”

11And Iesus stood before the gouernour, and the gouernour asked him, saying; Art thou the King of the Iewes? And Iesus sayd vnto him, Thou sayest.

Image RemovedImage Removed

12 Und als er von den Hohepriestern und Ältesten beschuldigt wurde, antwortete er nichts.

12 And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing.

Image Removed

13 Als Pilatus zu ihm sagte “Hörst Du nicht, wie viele Dinge sie gegen dich bezeugen?”

13 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee?

Image Removed

14 Und er antwortete ihm mit keinem Wort: Dermaßen, dass der Gouvernuer sich außerordentlich wunderte.

14 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly.

Image Removed

15 *Nun an dem Festwar es der Gouvernuer gewohnt einen Gefangen den Leuten freizugeben, den sie wollten.[*Lukas 23:17]

15 *Now at that feast the Gouernor was woont to release vnto the people a prisoner, whom they would. [ * Luke 23.17. ]

Image Removed

16 Und sie hatten dann den namhaften Gefangenen, genannt Barabbas.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Image Removed

17 Darum sagte Pilatus zu ihnen, als sie versammelt wurden “Wen wollt ihr, den ich euch freilasse? Barabbas oder Jesus, genannt Christus?”

17 Therefore when they were gathered together, Pilate said vnto them, Whom will ye that I release vnto you? Barabbas, or Iesus, which is called Christ?

Image Removed

18 Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.

18 For hee knew that for enuie they had deliuered him.

Image Removed

19 ¶ Als er auf dem Richterstuhl platzgenommen hatte, schickte seine Frau zu ihm und sagte “Du hast mit dem gerechten Mann nichts zu tun: Denn ich habe heute viele Dinge in einem Traum erlitten, seinetwegen.”

19 ¶ When he was set downe on the Iudgement seate, his wife sent vnto him, saying, Haue thou nothing to doe with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame, because of him.

Image Removed

20 *Aber die Hohepriester und Ältesten überredeten die Schar, dass sie Barabbas verlangen sollten und Jesus zu zerstören.[*Johannes 18:40 Apostelg. 3:14]

20 *But the chiefe Priestes and Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy Iesus. [ * Iohn 18.40. actes 3.14 ]

Image Removed

21 Der Gouverneur antwortete und sagte zu ihnen “Welchen der beiden wollt ihr, dass ich euch freigebe?” Sie sagten “Barabbas.”

21 The Gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They said, Barabbas.

Image Removed

22 Pilatus sagte zu ihnen “Was soll ich dann mit Jesus tun, der Christus genannt wird?” Sie alle sagten zu ihm “Lasst ihn gekreuzigt werden.”

22 Pilate said vnto them, What shall I doe then with Iesus, which is called Christ? They all sayde vnto him, Let him be crucified.

Image Removed

23 Und der Gouverneur sagte “Warum, welches Böse hat er getan?” Aber sie schrien umso mehr und sagten “Lastt ihn gekreuzigt werden.”

23 And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out þe more, saying, Let him be crucified.

Image Removed

24 ¶ Als Pilatus sah, dass er nichts erreichen konnte, aber dass eher ein Tumult erzeugt wurde, nahm er Wasser und wusch seine Hände vor der Schar und sagte “Ich bin unschuldig am Blut dieser gerechten Person: Sorgt ihr euch drum.”

24 ¶ When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust person: see yee to it.

Image Removed

25 Dann antworteten all die Leute und sagten “Sein Blut sei auf uns und unseren Kindern.”

25 Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children.

Image Removed

26 ¶ Dann entließ er Barabbas zu ihnen und als er Jesus gegeißelt hatte, lieferte er ihn aus, um gekreuzigt zu werden.

26 ¶ Then released hee Barabbas vnto them, and when he had scourged Iesus, he deliuered him to be crucified.

Image Removed

27 *Dann brachten die Soldaten des Gouverneurs Jesus in die ||Gemeinschaftshalle und versammelten um ihn die ganze Truppe Soldaten.[*Johannes 19:1 ||oder: Haus des Gouverneurs]

27 *Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the || common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers. [ * Ioh. 19.1. , || Or, gouernours house. ]

Image Removed

28 Und sie zogen ihn aus und legten ihm eine scharlachrote Robe an.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Image Removed

29 ¶ Und als eine Krone aus Dornen geflochten hatten, setzten sie diese auf seinen Kopf und ein Rohr in seine rechte Hand: Und sie beugten ihre Knie vor ihm und verspotteten ihn und sagten “Heil, König der Juden.”

29 ¶ And when they had platted a crowne of thornes, they put it vpon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Haile king of the Iewes.

Image Removed

30 Und sie spuckten auf ihn und nahmen das Rohr und schlugen ihm auf den Kopkf.

30 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head.

Image Removed

31 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, nahmen sie die Robe von ihm herunter und legten ihm siene eigenen Kleider an und führten ihn weg, ihn zu kreuzigen.

31 And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him.

Image Removed

32 *Und als sie heraus kamen, fanden sie einen Mann aus Kyrene, mit Namen Simon: In zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.[*Markus 15:21 Lukas 23:26]

32 *And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. [ * Marke 15.21. luke 23.26. ]

Image Removed

33 *Und als sie an einen Platz namens Golgatha, das bedeutet ausgesprochen “ein Platz eines Schädels”[*Johannes 19:17]

33 *And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, [* Iohn 19.17. ]

Image Removed

34 ¶ Sie gaben ihm Essig zu trinken, vermengt mit Galle: Und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

34 ¶ They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.

Image Removed

35 Und sie kreuzigten ihn und teilten seine Kleider, losend: Dass es erfüllt sein möge, was vom Propheten gesagt wurde *”Sie teilten meine Kleider unter ihenn und über mein Gewand losten sie.[*Psalmen 22:18]

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, *They parted my garments among them, and vpon my vesture did they cast lots. [ * Psal. 22.18.]

Image Removed

36 Und sich niedersetzend beobachteten sie ihn dort:

36 And sitting downe, they watched him there:

Image Removed

37 Und setzten über seinen Kopf seine geschriebene Anklage “Dies ist Jesus der König der Juden”

37 And set vp ouer his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.

Image Removed

38 Dann waren da zwei Diebe mit ihm gekreuzigt: Einer zu seiner rechten Hand und ein anderer zur Linken.

38 Then were there two theeues crucified with him: one on the right hand, and another on the left.

Image Removed

39 ¶ Und die vorbeigingen beschimpften ihn, schüttelten ihre Köpfe

39 ¶ And they that passed by, reuiled him, wagging their heads,

Image Removed

40 Und sagten “Du, der den Tempel zerstört und ihn in drei Tagen erbaust, rette dich selbst: Wenn Du der Sohn Gottes bist, komm herunter vom Kreuz.”

40 And saying, Thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: If thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse.

Image Removed

41 Ebenso verspotteten ihn auch die Hohepriester, mit den Schriftgelehrten und Ältesten, sagten

41 Likewise also the chiefe Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said,

Image Removed

42 “Er rettete andere, sich selbst kann er nicht retten: Wenn er der König Israels ist, lasst ihn nun von diesem Kreuz herunterkommen und wir werden ihm glauben.

42 He saued others, himselfe he cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we will beleeue him.

Image Removed

43 *Er vertraute in Gott, lass ihn diesen nun erlösen, wenn er ihn haben will: Denn er sagte 'Ich bin der Sohn Gottes.”[*Psalmen 22:8 Weisheiten 2:15,16]

43 *He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. [ * Psal. 22.8. wisd. 2.15, 16. ]

Image Removed

44 Auch die Diebe, die mit ihm gekreuzigt waren,

44 The thieues also which were crucified with him, cast þe same in his teeth.

Image Removed

45

45 Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre.

Image Removed

46

46 And about the ninth houre, Iesus cried with a loud voyce, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to say, *My God, my God, why hast thou forsaken mee? [ * Psal. 22.1.]

Image Removed

47

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Image Removed

48

48 And straightway one of them ran, and tooke a spunge, *and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. [ * Psa.69.22. ]

Image Removed

49

49 The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.

Image Removed

50

50 ¶ Iesus, when hee had cried againe with a loud voice, yeelded vp the ghost.

Image Removed

51

51 And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent.

Image Removed

52

52 And the graues were opened, and many bodies of Saints which slept, arose,

Image Removed

53

53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.

Image Removed

54

Kapitel 27

View file
nameMatthäus Kapitel 27.mp3

Matthäus Kapitel 27.mp4

1 Christus wird gefesselt an Pilatus ausgeliefert. 3 Judas erhängt sich selbst. 19 Pilatus von seinen Weisen ermahnt, 24 wäscht seine Hände: 26 Und lässt Barabbas frei. 29 Christus wird mit Dornen gekrönt, 34 gekreuzigt, 40 beschimpft, 50 stirbt und wird beerdigt: 66 seine Grabstätte wird versiegelt und bewacht.

Chapter XXVII

1 Christ is deliuered bound to Pilate. 3 Iudas hangeth himselfe. 19 Pilate admonished of his wise, 24 washeth his hands: 26 and looseth Barabbas. 29 Christ is crowned with thornes, 34 crucified, 40 reuiled, 50 dieth, and is buried: 66 his Sepulchre is sealed, and watched.

Image Added

1 Als der Morgen gekommen war, *hielten die Hohepriester und Ältesten der Leute Rat gegen Jesus, ihn umzubringen.[*Markus 15:1 Lukas 22:66 Johannes 18:28]

1 When the morning was come, *all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death.[*Mark. 15.1. luke 22.66. ioh. 18.28. ]

Image Added

2 Und als sie ihn gefesselt hatten, führten sie ihn weg und lieferten ihn an Pontius Pilatus, den Gouverneur, aus.

2 And when they had bound him, they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour.

Image Added

3 ¶ Dann reute es Judas, der ihn betrogen hatte, als er sah, dass er verdammt war und brachte die dreißig Stücke Silber wieder zu den Hohepriestern und Ältesten

3 ¶ Then Iudas, which had betraied him, when he saw that hee was condemned, repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priests and Elders,

Image Added

4 Und sagt "Ich habe gesündigt, indem ich das unschuldige Blut betrogen habe." Und sie sagten "Was geht uns das an? Sorge du dich drum."

4 Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.

Image Added

5 Und er warf die Stücke Silber in den Tempel *und reiste ab und ging und erhängte sich selbst.[*Apostelgeschichte 1:18]

5 And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, *and departed, and went and hanged himselfe.[*Act. 1.18.]

Image Added

6 Und die Oberpriester nahmen die Silberstücke und sagte "Es ist nicht rechtens, sie in die Kasse zu tun, weil es der Preis des Blutes ist."

6 And the chiefe Priests tooke the siluer pieces, and said, It is not lawfull for to put them into the treasurie, because it is the price of blood.

Image Added

7 Und sie berieten und kauften mit ihnen das Töpferfeld, um darin Fremde zu begraben.

7 And they tooke counsell, and bought with them the potters field, to burie strangers in.

Image Added

8 Weshalb das Feld von diesem Tag an *"Das Feld des Blutes" genannt wurde.[*Apostelgeschichte 1:19]

8 Wherefore that field was called, *The field of blood vnto this day.[*Acts. 1.19.]

Image Added

9 (Dann wurde erfüllt, was von Jeremia dem Propheten gesprochen wurde, der sagte *"Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, der Preis von ihm, der taxiert war, ||welchen jene der Kinder Israels taxierten:[*Sacharja 11:12 ||oder: welchen sie von den Kindern Israels erkauften]

9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying, *And they tooke the thirtie pieces of siluer, the price of him that was valued, || whom they of the children of Israel did value:[*Zach. 11.12. , || Or, whom they bought of the children of Israel.]

Image Added

10 Und gaben ihn für das Töpferfeld, wie der Herr mir bestimmte.)

10 And gaue them for the potters field, as the Lord appointed me.)

Image Added

11 Und Jesus stand vor dem Gouverneur und der Gouverneur fragte ihn und sagte "Bist du der König der Juden?" Und Jesus sagte zu ihm "Du sagst es."

11And Iesus stood before the gouernour, and the gouernour asked him, saying; Art thou the King of the Iewes? And Iesus sayd vnto him, Thou sayest.

Image AddedImage Added

12 Und als er von den Hohepriestern und Ältesten beschuldigt wurde, antwortete er nichts.

12 And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing.

Image Added

13 Als Pilatus zu ihm sagte "Hörst du nicht, wie viele Dinge sie gegen dich bezeugen?"

13 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee?

Image Added

14 Und er antwortete ihm mit keinem Wort: Dermaßen, dass der Gouverneur sich außerordentlich wunderte.

14 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly.

Image Added

15 *Nun an dem Fest war es der Gouverneur gewohnt einen Gefangen den Leuten freizugeben, den sie wollten.[*Lukas 23:17]

15 *Now at that feast the Gouernor was woont to release vnto the people a prisoner, whom they would.[*Luke 23.17.]

Image Added

16 Und sie hatten dann den namhaften Gefangenen, genannt Barabbas.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Image Added

17 Darum sagte Pilatus zu ihnen, als sie versammelt wurden "Wen wollt ihr, den ich euch freilasse? Barabbas oder Jesus, genannt Christus?"

17 Therefore when they were gathered together, Pilate said vnto them, Whom will ye that I release vnto you? Barabbas, or Iesus, which is called Christ?

Image Added

18 Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.

18 For hee knew that for enuie they had deliuered him.

Image Added

19 ¶ Als er auf dem Richterstuhl platzgenommen hatte, schickte seine Frau zu ihm und sagte "Habe du nichts zu tun mit dem gerechten Mann: Denn ich habe heute viele Dinge in einem Traum erlitten, seinetwegen."

19 ¶ When he was set downe on the Iudgement seate, his wife sent vnto him, saying, Haue thou nothing to doe with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame, because of him.

Image Added

20 *Aber die Hohepriester und Ältesten überredeten die Schar, dass sie Barabbas verlangen sollten und Jesus zu töten.[*Johannes 18:40 Apostelgeschichte 3:14]

20 *But the chiefe Priestes and Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy Iesus.[*Iohn 18.40. actes 3.14]

Image Added

21 Der Gouverneur antwortete und sagte zu ihnen "Welchen der beiden wollt ihr, dass ich euch freigebe?" Sie sagten "Barabbas."

21 The Gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They said, Barabbas.

Image Added

22 Pilatus sagte zu ihnen "Was soll ich dann mit Jesus tun, der Christus genannt wird?" Sie alle sagten zu ihm "Lasst ihn gekreuzigt werden."

22 Pilate said vnto them, What shall I doe then with Iesus, which is called Christ? They all sayde vnto him, Let him be crucified.

Image Added

23 Und der Gouverneur sagte "Warum, welches Böse hat er getan?" Aber sie schrien umso mehr und sagten "Lasst ihn gekreuzigt werden."

23 And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out þe more, saying, Let him be crucified.

Image Added

24 ¶ Als Pilatus sah, dass er nichts erreichen konnte, aber dass eher ein Tumult erzeugt wurde, nahm er Wasser und wusch seine Hände vor der Schar und sagte "Ich bin unschuldig am Blut dieser gerechten Person: Sorgt ihr euch drum."

24 ¶ When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust person: see yee to it.

Image Added

25 Dann antworteten all die Leute und sagten "Sein Blut sei auf uns und unseren Kindern."

25 Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children.

Image Added

26 ¶ Dann entließ er Barabbas zu ihnen und als er Jesus gegeißelt hatte, lieferte er ihn aus, um gekreuzigt zu werden.

26 ¶ Then released hee Barabbas vnto them, and when he had scourged Iesus, he deliuered him to be crucified.

Image Added

27 *Dann brachten die Soldaten des Gouverneurs Jesus in die ||Gemeinschaftshalle und versammelten um ihn die ganze Truppe Soldaten.[*Johannes 19:1 ||oder: Haus des Gouverneurs]

27 *Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the || common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers.[*Ioh. 19.1. , || Or, gouernours house.]

Image Added

28 Und sie zogen ihn aus und legten ihm eine scharlachrote Robe an.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Image Added

29 ¶ Und als sie eine Krone aus Dornen geflochten hatten, setzten sie diese auf seinen Kopf und ein Rohr in seine rechte Hand: Und sie beugten ihre Knie vor ihm und verspotteten ihn und sagten "Heil, König der Juden."

29 ¶ And when they had platted a crowne of thornes, they put it vpon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Haile king of the Iewes.

Image Added

30 Und sie spuckten auf ihn und nahmen das Rohr und schlugen ihm auf den Kopf.

30 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head.

Image Added

31 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, nahmen sie die Robe von ihm herunter und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn weg, ihn zu kreuzigen.

31 And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him.

Image Added

32 *Und als sie heraus kamen, fanden sie einen Mann aus Kyrene, mit Namen Simon: Ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.[*Markus 15:21 Lukas 23:26]

32 *And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse.[*Marke 15.21. luke 23.26.]

Image Added

33 *Und als sie an einen Platz namens Golgatha kamen, das bedeutet ausgesprochen "ein Platz eines Schädels",[*Johannes 19:17]

33 *And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,[*Iohn 19.17.]

Image Added

34 ¶ Gaben sie ihm Essig zu trinken, vermengt mit Galle: Und als er davon gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

34 ¶ They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.

Image Added

35 Und sie kreuzigten ihn und teilten seine Kleider, losend: Dass es erfüllt sein möge, was vom Propheten gesagt wurde *"Sie teilten meine Kleider unter ihnen und über mein Gewand losten sie.[*Psalmen 22:18]

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, *They parted my garments among them, and vpon my vesture did they cast lots.[*Psal. 22.18.]

Image Added

36 Und sich niedersetzend beobachteten sie ihn dort:

36 And sitting downe, they watched him there:

Image Added

37 Und setzten über seinen Kopf seine geschriebene Anklage "DIES IST JESUS DER KÖNIG DER JUDEN"

37 And set vp ouer his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.

Image Added

38 Dann waren da zwei Diebe mit ihm gekreuzigt: Einer zu seiner rechten Hand und ein anderer zur Linken.

38 Then were there two theeues crucified with him: one on the right hand, and another on the left.

Image Added

39 ¶ Und diejenigen, die vorbeigingen, beschimpften ihn, ihre Köpfe schüttelnd

39 ¶ And they that passed by, reuiled him, wagging their heads,

Image Added

40 Und sagten "Du, der den Tempel zerstörst und ihn in drei Tagen erbaust, rette dich selbst: Wenn du der Sohn Gottes bist, komm herunter vom Kreuz."

40 And saying, Thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: If thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse.

Image Added

41 Ebenso verspotteten ihn auch die Hohepriester, mit den Schriftgelehrten und Ältesten, sagten

41 Likewise also the chiefe Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said,

Image Added

42 "Er rettete andere, sich selbst kann er nicht retten: Wenn er der König Israels ist, lasst ihn nun von diesem Kreuz herunterkommen und wir werden ihm glauben.

42 He saued others, himselfe he cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we will beleeue him.

Image Added

43 *Er vertraute in Gott, lass ihn diesen nun erlösen, wenn er ihn haben will: Denn er sagte ‘Ich bin der Sohn Gottes.’"[*Psalmen 22:8 Weisheiten 2:15,16]

43 *He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God.[*Psal. 22.8. wisd. 2.15, 16.]

Image Added

44 Auch die Diebe, die mit ihm gekreuzigt waren, schleuderten ihm desgleichen entgegen.

44 The thieues also which were crucified with him, cast þe same in his teeth.

Image Added

45 Nun war von der sechsten Stunde an Dunkelheit über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.

45 Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre.

Image Added

46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit einer lauten Stimme und sagte "Eli, Eli Lamasabachthani" was bedeutet "*Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"[*Psalmen 22:1]

46 And about the ninth houre, Iesus cried with a loud voyce, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to say, *My God, my God, why hast thou forsaken mee?[*Psal. 22.1.]

Image Added

47 Einige von denen, die dort standen, als sie das hörten, sagten "Dieser Mann ruft nach Elias."

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Image Added

48 Und geradewegs lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm und *füllte ihn mit Essig und setzte ihn auf einen Stab und gab ihm zu trinken.[*Psalmen 69:22]

48 And straightway one of them ran, and tooke a spunge, *and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.[*Psa.69.22.]

Image Added

49 Die übrigen sagten "Lass es sein, lass uns sehen ob Elias kommen wird, ihn zu retten."

49 The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.

Image Added

50 ¶ Jesus gab, nachdem er erneut mit einer lauten Stimme geschrien hatte, den Geist auf.

50 ¶ Iesus, when hee had cried againe with a loud voice, yeelded vp the ghost.

Image Added

51 Und siehe, der Vorhang des Tempels wurde entzwei gespalten, von oben bis unten und die Erde bebte und die Steine zerbrachen.

51 And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent.

Image Added

52 Und die Gräber wurden geöffnet und viele Körper der Heiligen, die schliefen, standen auf

52 And the graues were opened, and many bodies of Saints which slept, arose,

Image Added

53 Und kamen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.

53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.

Image Added

54 Nun, als der Zenturio und jene, die mit ihm waren, Jesus beobachten, das Erdbeben sahen und diese Dinge, die getan worden waren, hatten sie große Angst und sagten "Wahrlich, dies war der Sohn Gottes."

54 Now when the Centurion, and they that were with him, watching Iesus, saw the earthquake, & those things that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Son of God.

Image Removed

55 Son of God.

Image Added

55 Und viele Frauen waren dort (von fern zuschauend), die Jesus von Galiläa gefolgt waren, ihm helfend.

55 And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him.

Image RemovedImage Added

56 Unter jenen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter von Jakob und Joseph und die Mutter der Kinder des Zebedäus.

56 Among which was Mary Magdalene, & Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of Iames and Ioses, and the mother of Zebedees children.

Image Removed

57 Zebedees children.

Image Added

57 *Als der Abend gekommen war, kam dort ein reicher Mann von Arimathia, Joseph genannt, der auch selbst ein Jünger von Jesus war:[*Markus 15:42 Lukas 23:50 Johannes 19:38]

57 *When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple:[*Mar.15.42. luk.23.50. ioh. 19.38. ]

Image Removed

58 . 19.38.]

Image Added

58 Er ging zu Pilatus und erbat den Körper von Jesus: Dann befahl Pilatus den Körper herauszugeben.

58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus: then Pilate commanded the body to be deliuered.

Image RemovedImage Added

59 Und als Joseph den Körper genommen hatte, wickelte er ihn in saubere Leinentücher

59 And when Ioseph had taken the body, hee wrapped it in a cleane linnen cloth,

Image Removed

60 Image Added

60 Und legte ihn in sein eigenes, neues Grab, das er in den Fels gehauen hatte: Und er rollte einen großen Stein vor die Tür der Grabkammer und ging fort.

60 And laide it in his owne newe tombe, which he had hewen out in the rocke: and he rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.

Image Modified

61 Und da waren Maria Magdalena und die andere Maria und saßen gegenüber der Grabkammer.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting ouer against the sepulchre.

Image Modified

62 ¶ Am folgenden Tag nun, der dem Tag der Vorbereitung folgte, kamen die Hohepriester und Pharisäer zusammen zu Pilatus

62 ¶ Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate,

Image ModifiedImage Removed

63 Image Added

63 Und sagten "Herr, wir erinnern, dass der Betrüger sagte, als er noch lebendig war ‘Nach drei Tagen werde ich wieder auferstehen.

63 Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.

Image Removed

64 he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.

Image Added

64 Befehle deshalb, dass die Grabkammer gesichert wird, bis zum dritten Tag, damit nicht seine Jünger bei Nacht kommen und ihn stehlen und den Leuten sagen ‘Er ist auferstanden von den Toten’": So wird die letzte Verirrung schlimmer sein, als die erste.

64 Command therfore that the sepulchre be made sure, vntill the third day, lest his disciples come by night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so the last errour shalbe worse then the first.

Image Modified

65 Pilatus sagte zu ihnen "Ihr habt eine Wache, geht eures Weges, macht es so sicher, wie ihr könnt."

65 Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can.

Image Modified

66 So gingen sie und machten die Grabkammer sicher, versiegelten den Stein und stellten eine Wache auf.

66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Image Modified