Kapitel 24
1 Christus' Auferstehung wird den Frauen, die zum Grab kommen, von zwei Engeln verkündet. 9Kapitel 24
View file | ||
---|---|---|
|
1 Christus' Auferstehung wird den Frauen, die zum Grab kommen, von zwei Engeln verkündet. 9 Diese berichten es anderen. 13 Christus selbst erscheint den beiden Jüngern, die nach Emmaus gingen: 36 Nachher erscheint er den Aposteln und tadelt ihren Unglauben: 47 Gibt ihnen einen Auftrag: 49 Verspricht den heiligen Geist: 51 Und fährt so in den Himmel auf.
CHAP. XXIV.
1 Christs Resurrection is declared by two Angels, to the women that come to the Sepulchre. 9 These report it to others. 13 Christ himselfe appeareth to the two disciples that went to Emmaus: 36 Afterwards he appeareth to the Apostles, and reproueth their vnbeleefe: 47 Giueth them a charge: 49 Promiseth the holy Ghost: 51 And so ascendeth into heauen.
1 Nun *am ersten Tag der Woche, sehr früh am Morgen, kamen sie zum Grab und brachten die Gewürze, die sie vorbereitet hatten , und einige andere mit ihnen.[*Matthäus 27:57]
1 Now *vpon the first day of the weeke, very earely in the morning, they came vnto the Sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certaine others with them.[*Mat.27.57.]
2 Und sie fanden den Stein von dem Grab weggerollt.
2 And they found the stone rolled away from the Sepulchre.
3 Und sie gingen hinein und fanden den Leib des Herrn Jesus nicht.
3 And they entred in, and found not the body of the Lord Iesus.
4 Und es geschah, als sie darüber sehr verwirrt waren, siehe, zwei Männer standen bei ihnen in glänzenden Gewändern.
4 And it came to passe, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments.
5 Und als sie sich fürchteten und ihr Angesicht zur Erde beugten, sprachen sie zu ihnen "Warum sucht ihr ||den Lebendigen unter den Toten?[||oder: ihn, der lebt]
5 And as they were afraid, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them, Why seek ye || the liuing among the dead?[|| Or, him that liueth.]
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden: *Erinnert, wie er zu euch sprach, als er noch in Galiläa war,[*Matthäus 17:23]
6 He is not heere, but is risen: *Remember how he spake vnto you when he was yet in Galilee,[*Mat.17.23.]
7 Und sagte 'Des Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden , und am dritten Tage wieder auferstehen.'"
7 Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
8 Und sie erinnerten seine Worte,
8 And they remembred his words,
9 Und kehrte kehrten vom Grab zurück und erzählte erzählten dies alles den Elf und all den übrigen.
9 And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus , und andere Frauen, die bei ihnen waren, welche diese Dinge den Aposteln erzählten.
10 It was Marie Magdalene, & Ioanna, & Mary the mother of Iames, and other women that were with them, which tolde these things vnto the Apostles.
11 Und ihre Worte erschienen ihnen wie unnütze Fabeln , und sie glaubten ihnen nicht.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they beleeued them not.
12 *Da stand Petrus auf und lief zum Grab und hinunter schauend sah er die Leinenkleider bei sich liegen und ging weg und wunderte sich in sich selbst über das, was geschehen war.[*Johannes 20:6]
12 *Then arose Peter, and ranne vnto the Sepulchre, and stowping downe, hee behelde the linnen clothes layd by themselues, and departed, wondering in himselfe at that which was come to passe.[*Iohn 20.6.]
13 ¶ *Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tag in ein Dorf namens EmausEmmaus, das etwa sechzig Wegstunden von Jerusalem entfernt war.[*Markus 6:12]
13 ¶ *And behold, two of them went that same day to a village called Emaus, which was from Hierusalem about threescore furlongs.[*Marke 16.12.]
14 Und sie sprachen miteinander über all diese Dinge, die geschehen waren.
14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Und es geschah, dass, während sie miteinander redeten und sich unterhielten, Jesus selbst herankam und mit ihnen ging.
15 And it came to passe, that while they communed together, and reasoned, Iesus himselfe drew neere, and went with them.
16 Aber ihre Augen waren verschlossen, dass sie ihn nicht erkennen sollten.
16 But their eyes were holden, that they should not know him.
17 Und er sprach zu ihnen "Welcher Art Unterhaltungen sind diese, die ihr miteinander habt, wenn ihr geht und traurig seid traurig?"
17 And he said vnto them, What maner of communications are these that yee haue one to another as yee walke, and are sad?
18 Und der eine von ihnen, der Kleophas hieß, antwortete und sagte zu ihm "Bist Du du nur ein Fremder in Jerusalem und hast nicht die Dinge erfahrenerkannt, die dort in diesen Tagen geschehen sind?"
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, saide vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe there in these dayes?
19 Und er sprach zu ihnen "Was ist es?" Und sie sagten zu ihm "Von Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und all den Leuten.
19 And hee saide vnto them, What things? And they said vnto him, Concerning Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mighty in deede and word before God, and all the people.
20 Und wie die Hohepriester und unsere Obersten ihn auslieferten, um zum Tode verurteilt zu werden , und ihn gekreuzigt haben.
20 And how the chiefe Priests and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
21 Aber wir vertrauten darauf, dass er es war, der Israel erlöst haben sollte: Und neben all dem ist heute der dritte Tag, seid diese Dinge getan wurden.
21 But wee trusted that it had bene hee, which should haue redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ja , und auch gewisse Frauen aus unserer Gesellschaft machten uns staunen, die früh am Grabe waren:
22 Yea, and certaine women also of our company made vs astonished, which were early at the Sepulchre:
23 Und als sie seinen Körper nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie auch eine Vision von Engeln gesehen hätten, die sagten, er sei lebendig.
23 And when they found not his bodie, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which saide that he was aliue.
24 Und einige von denen, die mit uns waren, gingen zum Grab und fanden es genauso, wie die Frauen es gesagt hatten, aber ihn sahen sie nicht.”"
24 And certaine of them which were with vs, went to the Sepulchre, and found it euen so as the women had said, but him they saw not.
25 Da sagte er zu ihnen: "Oh Narren , und träge im Herzen, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben:
25 Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken:
26 Hätte nicht Christus dies alles erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen müssen?”"
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glorie?
27 Und beginnend bei Mose und allen Propheten, erklärte er ihnen in all den Schriften die Dinge, die ihn selbst betreffen.
27 And beginning at Moses, and all the Prophets, hee expounded vnto them in all the Scriptures, the things concerning himselfe.
28 Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen , und er tat, als ob er weiter gegangen wäre.
28 And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further.
29 Aber sie nötigten ihn und sagten "Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend und der Tag ist weit fortgeschritten": Und er ging hinein, um mit ihnen zu verweilen.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs, for it is towards euening, and the day is farre spent: And he went in, to tarrie with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen beim Essen saß, dass er Brot nahm und es segnete, brach und ihnen gab.
30 And it came to passe, as hee sate at meate with them, hee tooke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them.
31 Und ihre Augen wurden geöffnet , und sie erkannten ihn und er ||verschwand aus ihrer Sicht.[||oder: hörte auf von ihnen gesehen zu werden]
31 And their eyes were opened, and they knew him, and he || vanished out of their sight.[|| Or, ceased to be seene of them.]
32 Und sie sagten zueinander "Hat nicht unser Herz in uns gebrannt, als er mit uns auf dem Weg redete und uns die Schriften öffnete?”"
32 And they said one vnto another, Did not our heart burne within vs, while hee talked with vs by the way, and while hee opened to vs the Scriptures?
33 Und sie standen zu derselben Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf versammelt und diediejenigen, die bei ihnen waren,
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the eleuen gathered together, and them that were with them,
34 Und sagten "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und ist Simon erschienen.”"
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Und sie erzählten auf dem Weg, welche Dinge getan worden waren und wie er von ihnen erkannt wurde beim Brechen des Brotes.
35 And they told what things were done in the way, & how he was knowen of them in breaking of bread.
36 ¶ *Und als sie dies sagten, stand Jesus selbst in ihrer Mitte und sagte zu ihnen "Friede sei mit euch."[*Markus 16:14]
36 ¶ *And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you.[*Marke 16.14.]
37 Aber sie waren entsetzt und verängstigt und vermuteten, dass sie einen Geist gesehen hatten.
37 But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seene a spirit.
38 Und er sagte zu ihnen: "Warum seid ihr beunruhigt und warum kommen Gedanken in euren Herzen auf?
38 And he said vnto them, Why are yee troubled, and why doe thoughts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, dass ich es selbst bin: Fasst mich an und seht, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr sie mich haben seht.”"
39 Beholde my hands and my feete, that it is I my selfe: handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
40 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
40 And when hee had thus spoken, hee shewed them his handes and his feete.
41 Und als sie noch nicht glaubten vor Freude und staunten, sagte er zu ihnen "Habt ihr hier etwas zu essen?"
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat?
42 ?
42 Und sie gaben ihm ein Stück von einem gegrillten Fisch und von einer Honigwabe.
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an hony combe.
43
43 And he tooke it, and did eate before them.
44 Und er nahm es und aß vor ihnen.
43 And he tooke it, and did eate before them.
44 Und er sagte zu ihnen "Das sind die Worte, die ich euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, dass alle Dinge erfüllt sein müssen, die im Gesetz des Mose und in den Propheten und in den Psalmen mich betreffend geschrieben sind."
44 And hee said vnto them, These are the words which I spake vnto you, while I was yet with you, þt all things must be fulfilled, which were written in the Law of Moses, & in the Prophets, and in the Psalmes concerning me.
45 , and in the Psalmes concerning me.
45 Dann öffnete er ihren Verstand, dass sie die Schrift verstehen könnten,
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
46 Und sagte zu ihnen "So ist es geschrieben und so gebührte es Christus zu leiden und am dritten Tag von den Toten aufzuerstehen:
46 And said vnto them, Thus it is written, & thus it behoued Christ to suffer, & to rise from the dead the third day:
47 :
47 Und dass Reue und Vergebung von Sünden gepredigt werden sollte in seinem Namen, in allen Nationen, beginnend in Jerusalem.
47 And that repentance and remission of sinnes should be preached in his Name, among all nations, beginning at Hierusalem.
48 Ihr seid Zeugen dieser Dinge.
48 And yee are witnesses of these things.
49
are witnesses of these things.
49 ¶ *Und siehe, ich schicke das Versprechen meines Vaters auf euch: Aber bleibt ihr in der Stadt Jerusalem, bis ihr mit Macht von oben versehen seid."[*Johannes 15.26 Apostelgeschichte 1:4]
49 ¶ *And behold, I send the promise of my Father vpon you: but tarie ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be indued with power from on high.[*Iohn 15.26. actes 1.4.]
50 ¶ Und er führte sie hinaus, so weit wie bis nach Bethanien und er hob die Hände und segnete sie.
50 ¶ And he led them out as farre as to Bethanie, and hee lift vp his hands, and blessed them.
51
51 , and blessed them.
51 *Und es geschah, während er sie segnete, trennte er sich von ihnen und fuhr hinauf in den Himmel.[*Markus 16:19 Apostelgeschichte 1:9]
51 *And it came to passe, while hee blessed them, hee was parted from them, and caried vp into heauen.[*Mar.16.19. actes 1.9.]
52 Und sie huldigten ihm und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück:
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem, with great ioy:
53 Und waren ständig im Tempel und lobten und segneten Gott. Amen.
53 And were continually in the Temple, praising and blessing God. Amen.