Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Kapitel 13

View file
nameRömer Kapitel 13.mp3

https://youtu.be/jxTMp_-NQZ4

1 Unterwerfung und viele andere Pflichten schulden wir den Richtern. 8 Die Liebe ist die Erfüllung des Gesetzes. 11 Völlerei und Trunkenheit und die Werke der Finsternis sind unzeitgemäß in der Zeit des Evangeliums.

CHAP. XIII.

1 Subiection, and many other dueties wee owe to the Magistrates. 8 Loue is the fulfilling of the Law. 11 Gluttonie and drunkennes, and the workes of darkenesse, are out of season in the time of the Gospel.

Image Removed

1 Image Added

1 Lasst jede Seele den höheren Mächten unterstellt sein: Denn da ist keine Macht, außer von Gott. Die bestehenden Mächte sind von Gott ||bestimmt. [||oder: angeordnet]

1 Let euery soule bee subiect vnto the higher powers: For there is no power but of God. The powers that be, are ||ordeined of God. [ ||Or, ordered. ]

Image RemovedImage Added

2 Wer deshalb der Macht widerstrebt, der widerstrebt der Verfügung Gottes: Und diejenigen, die widerstreben, werden selbst Verdammnis empfangen.

2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues damnation.

Image Removed

3 Image Added

3 Denn Herrscher sind kein Schrecken für gute Werke, sondern für die bösen. Willst du dann nicht vor der Macht fürchten? Tue das, was gut ist und du wirst Lob von derselben haben.

3 For rulers are not a terrour to good works, but to the euill. Wilt thou then not bee afraide of the power? doe that which is good, and thou shalt haue praise of the same.

Image Removed

4 Image Added

4 Denn er ist dir der Gesandte Gottes zum Guten: Aber wenn du das tust, was böse ist, fürchte dich: Denn er trägt das Schwert nicht vergeblich: Denn er ist der Gesandte Gottes, ein Rächer, den Zorn über den auszuführen, der Böses tut.

4 For hee is the minister of God to thee for good: but if thou do that which is euill, be afraid: for he beareth not the sword in vaine: for he is the minister of God, a reuenger to execute wrath vpon him that doeth euill.

Image RemovedImage Added

5 Deshalb müsst ihr unbedingt unterstellt sein, nicht allein wegen des Zorns, sondern auch um des Gewissens willen.

5 Wherfore ye must needs be subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake.

Image RemovedImage Added

6 Denn aus diesem Grund zahlt ihr auch Tribut: Denn sie sind Gottes Gesandte, fortwährend auf eben diese Sache bedacht.

6 For, for this cause pay you tribute also: for they are Gods ministers, attending continually vpon this very thing.

Image RemovedImage Removed

7 Image AddedImage Added

7 Leistet deshalb all ihre Abgaben, Tribut für den Tribut fällig ist, Zoll für den Zoll, Furcht für den Furcht, Ehre für den Ehre.

7 Render therfore to all their dues, tribute to whom tribute is due, custome to whome custome, feare to whome feare, honour to whom honour.

Image RemovedImage Added

8 Schuldet niemandem irgendeine Sache, außer einander zu lieben: Denn derjenige, der den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt.

8 Owe no man any thing, but to loue one another: for hee that loueth another hath fulfilled the Law.

Image Removed

9 Image Added

9 Denn dies "Du sollst nicht ehebrechen, Du sollst nicht töten, Du sollst nicht stehlen, Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen, Du sollst nicht begehren": Und wenn da noch ein irgendein anderes Gebot ist, ist es in diesem Spruch kurz zusammengefasst, nämlich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."

9 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.

Image RemovedImage Added

10 Liebe bewirkt deinem Nächsten nichts schlechtes, darum ist Liebe die Erfüllung des Gesetzes.

10 Loue worketh no ill to his neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law.

Image Removed

11 Image Added

11 Und das, der Zeit bewusst, dass es nun höchste Zeit ist, aus dem Schlaf zu erwachen: Denn nun ist unsere Errettung näher als wir glaubten.

11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation neerer then when we beleeued.

Image RemovedImage Added

12 Die Nacht ist weit fortgeschritten, der Tag ist nahe: Lasst uns deshalb die Werke der Dunkelheit abschütteln und lasst und die Rüstung des Lichts anlegen.

12 The night is farre spent, the day is at hand: let vs therefore cast off the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light.

Image Removed

13 Image Added

13 Lasst uns ||ehrlich wandeln wie am Tag, nicht in Krawall und Trunkenheit, nicht in Herumhuren und Lüsternheit, nicht in Streit und Neid. [||oder: anständig]

13 Let vs walke || honestly as in the day, not in rioting and drunkennesse, not in chambring and wantonnes, not in strife and enuying. [ ||Or, decently. ]

Image RemovedImage Added

14 Sondern legt ihr den Herrn Jesus Christus an und sorgt nicht für das Fleisch, um dessen Begierden zu erfüllen.

14 But put yee on the Lord Iesus Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.

Image RemovedImage Added