Kapitel 14
1 Christus tröstet seine Jünger mit der Hoffnung des Himmels:. 6 Erklärt sich selbst zum Weg, zur WahrheitKapitel 14
View file | ||
---|---|---|
|
1 Christus tröstet seine Jünger mit der Hoffnung des Himmels:. 6 Erklärt sich selbst zum Weg, zur Wahrheit und zum Leben und eins mit dem Vater: 13 Versichert ihre Gebete in seinem Namen effektiv zu sein: 15 Verlangt Liebe und Gehorsam, 16 verspricht den heiligen Geist, den Tröster 27 und lässt seinen Frieden bei ihnen.
CHAP. XIV.
1 Christ comforteth his Disciples with the hope of heauen: 6 professeth himselfe the Way, the Trueth, and the Life, and one with the Father: 13 Assureth their praiers in his Name to be effectuall: 15 Requesteth loue and obedience, 16 promiseth the holy Ghost the comforter, 27 and leaueth his peace with them.
1 "Lasst euer Herz nicht beunruhigt sein: Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich.
1 Let not your heart be troubled: yee beleeue in God, beleeue also in me.
2 In meines Vaters Hause Haus sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, hätte ich es euch gesagt: Ich gehe hin, euch einen Platz zu bereiten.
2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would haue told you: I goe to prepare a place for you.
3 Und wenn ich gehe und für euch einen Platz bereite, will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, dass , wo ich bin, auch ihr sein mögt.
3 And if I goe and prepare a place for you, I will come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there ye may be also.
4 Und wohin ich gehe, wisst ihr , und den Weg kennt ihr."
4 And whither I goe yee know, and the way ye know.
5 Thomas sagt zu ihm "Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst: Und wie können wir den Weg wissen?"
5 Thomas saith vnto him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?
6 Jesus sagt zu ihm "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben: Niemand kommt zum Vater als durch mich.
6 Iesus saith vnto him, I am the Way, the Trueth, and the Life: no man commeth vnto the Father but by mee.
7 Wenn ihr mich gekannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen: Und von da an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen."
7 If ye had knowen me, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
8 Philippus sagt zu ihm "Herr, zeige uns den Vater und es genügt uns."
8 Philip sayth vnto him, Lord, shew vs the Father, and it sufficeth vs.
9 Jesus sagt zu ihm "Bin ich schon so lange bei dir gewesen und doch Du du kennst mich nicht, Philippus? Derjenige, der mich gesehen hat, hat den Vater gesehen und wie sagst Du du dann 'Zeig uns den Vater?'
9 Iesus saith vnto him, Haue I bin so long time with you, and yet hast thou not knowen me, Philip? he that hath seene me, hath seene the father, and how sayest thou then, Shew vs the father?
10 Glaubst Du du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch sprach, spreche ich nicht aus mir selbst: Sondern der Vater, der in mir wohnt, der tut die Werke.
10 Beleeuest thou not that I am in the father, and the father in mee? The words that I speake vnto you, I speak not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doth the works.
11 Glaubt mir, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir: Oder sonst glaubt mir um der wirklichen Werke willen.
11 Beleeue me that I am in the Father, and the Father in mee: or else beleeue me for the very workes sake.
12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, derjenige, der an mich glaubt, die Werke, die ich tue, wird er auch tun und größere Werke als diese wird er tun, weil ich zu meinem Vater gehe.
12 Uerely, verely I say vnto you, he that beleeueth on me, the works that I doe, shall hee doe also, and greater workes then these shall he doe, because I goe vnto my Father.
13 *Und was auch immer ihr in meinem Namen erbittet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht werde.[*Matthäus 7:7]
13 *And whatsoeuer ye shall aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.[*Mat.7.7.]
14 Wenn ihr irgendetwas in meinem Namen erbittet, werde ich es tun.
14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.
15 ¶ If you love me, keep my commandmentsWenn ihr mich liebt, haltet meine Gebote.
15 ¶ If ye loue me, keepe my commandements.
16 Und ich will den Vater bitten, dass er euch einen anderen Tröster gibt, dass er bei euch bleibe für immer,
16 And I will pray the Father, and hee shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
17 Eben der Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht, noch ihn kennt: Aber ihr kennt ihn, denn er wohnt bei euch und wird in euch sein.
17 Euen the Spirit of trueth, whom the world cannot receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for hee dwelleth with you, and shall be in you.
18 Ich werde euch nicht ungetröstet ||trostlos lassen, ich werde zu euch kommen.[||oder: verwaist]
18 I wil not leaue you || comfortlesse, I will come to you.[||Or, orphanes.]
19 Noch eine kleine Weile und die Welt sieht mich nicht mehr: Aber ihr seht mich, weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
19 Yet a litle while, and the world seeth me no more: but ye see me, because I liue, ye shall liue also.
20 An diesem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin , und ihr in mir , und ich in euch.
20 At that day ye shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Derjenige der meine Gebote hat und sie einhält, der ist es, der mich liebt: Und derjenige, der mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden und ich will ihn lieben und mich ihm offenbaren."
21 He that hath my commandements, and keepeth them, hee it is that loueth me: and he that loueth me shall be loued of my Father, and I will loue him, and will manifest my selfe to him.
22 Judas sagt zu ihm, nicht Iskariot "Herr, wie kommt es, dass Du du dich gegenüber uns offenbaren willst und nicht gegenüber der Welt?"
22 Iudas saith vnto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
23 Jesus antwortete und sagte zu ihm “Wenn jemand mich liebt, wird er meine Worte halten; und : Und mein Vater wird ihn lieben , und wir werden zu ihm kommen und uns mit ihm niederlassen.
23 Iesus answered, and saide vnto him, If a man loue mee, he will keepe my wordes: and my Father will loue him, and wee will come vnto him, and make our abode with him.
24 Derjenige, der mich nicht liebt, hält nicht meine Worte und das Wort, welches ihr hört, ist nicht meines, sondern des Vaters, der mich geschickt hat.
24 He that loueth mee not, keepeth not my sayings, and the word which you heare, is not mine, but the Fathers which sent mee.
25 Dies habe ich zu euch gesprochen, noch bei euch weilend.
25 These things haue I spoken vnto you, being yet present with you.
26 spoken vnto you, being yet present with you.
26 Aber der Tröster, welcher der heilige Geist ist, den der Vater in meinem Namen senden will, der wird alle Dinge lehren und euch alle Dinge in euer Gedächtnis bringen, welche auch immer ich zu euch gesagt habe.
26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my name, he shal teach you al things, & bring al things to your remembrance, whatsoeuer I haue said vnto you.
27 haue said vnto you.
27 Frieden lasse ich bei euch, meinen Frieden gebe ich euch, nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch: Lasst euer Herz nicht beunruhigt sein, noch lasst es ängstlich sein.
27 Peace I leaue with you, my peace I giue vnto you, not as the world giueth, giue I vnto you: let not your heart bee troubled, neither let it bee afraid.
28 afraid.
28 Ihr habt gehört, wie ich zu euch sagte "Ich gehe weg und komme wieder zu euch. Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch freuen, denn ich sagte, ich gehe zum Vater: Denn mein Vater ist größer als ich.
28 Ye haue heard how I saide vnto you, I goe away, and come againe vnto you. If ye loued mee, yee would reioyce, because I said, I go vnto the Father: for my Father is greater then I.
29 Und nun habe ich euch erzählt, bevor es geschieht, dass ihr, wenn es geschieht, glauben mögt.
29 And now I haue told you before it come to passe, that when it is come to passe, ye might beleeue.
30 to passe, ye might beleeue.
30 Hiernach will ich nicht mehr viel mit euch sprechen: Denn der Fürst dieser Welt kommt und #hat nichts in mir.[#Anm. d. Ü.: kann mir nichts (anhaben)]
30 Heereafter I will not talke much with you: for the prince of this world commeth, and hath nothing in me.
31 Sondern dass die Welt erkennen möge, dass ich den Vater liebe: Und wie der Vater mir Befehl gab, genau so handle ich: Steht auf, lasst uns fortgehen."
31 But that the world may know that I loue the Father: and as the Father gaue me commandement, euen so I doe: Arise, let vs goe hence.